Артикли в английском: определенный или неопределенный?

Плохие новости, друзья. Артикли это полная Жириновский-Орехи-Павел-Александр. Да вы и сами, наверное, знаете.

Хотите узнать хорошие новости? Я уверен, что практически все знают, что артикли бывают определенные и неопределенные и что они означают. Определенные означают что-то определенное, а неопределенные означают что-то неопределенное. Гениально! В чем проблема, ребята? Расходимся!

На деле оказывается, что когда мы в реальной жизни пытаемся определить, что определенное, а что – неопределенное, вот тогда возникают проблемы.

Вот, например, у меня в руках карандаш (о, божественный русский язык, спасибо тебе большое за то, что мне не надо пытаться понять какой он, а в английском надо). Итак, друзья, определенный он или нет? Это a pencil или the pencil?

Ну, там было написано что-то в учебнике, что если мы, вроде как, говорим об этом в первый раз, то это A. Но, с другой стороны, это же определенный, конкретный карандаш в руке, значит, наверное, THE…

И вот первая проблема в том что нам с вами мешает определиться с артиклем слово «определенный». Поверьте, если вооружиться логикой и очень сильно заморочиться и копнуть поглубже, то можно найти с десяток аргументов как пользу того, что этот карандаш определенный, так и в пользу того, что он неопределенный.

Логика нам тут не помощник. Мы так себе сломаем весь мозг. Поэтому, ребята, нам не надо с вами глубоко копать. Давайте вообще выкинем из головы вот эту всю определенность.

Да, при употреблении артиклей есть куча разных частных случаев, устоявшихся выражений, исключений из правил и так далее – вот это просто вот так, отстань и попробуй запомнить, если можешь.

И вот в этом во всем сами носители языка могут допускать ошибки. Но при этом (и это хорошая новость) у каждого артикля есть свое собственное значение, которое очень четко описывает нам то слово, перед которым мы, собственно, поставили артикль. Это очень просто. И здесь, в общем-то, потеряться негде.

Итак, артикль the означает «тот самый». Когда мы говорим the, мы подразумеваем «тот самый»: намекаем, прямо об этом говорим. И нас именно так понимают.

Мы даже можем этот артикль перевести на русский:

the car – та самая машина

the girl – та самая девушка

– Dad, it happened.
– What happened?
– It.
– The what?
– It!
– It?
– The it.

– Папа, это произошло.
– Что произошло?
– Это.
– Что именно?
– Это.
– Что это?
– Оно самое.

Если мы говорим the, мы даем понять, что это тот самый, а потом уже из контекста человек догадывается, какой именно тот самый. То есть, тот самый, потому что он вообще, в принципе, один, или тот самый, потому что я тебе о нем уже пять минут назад сказал и так далее.

В общем, ладно, если с the мы разобрались, то что что такое a?

Ответ очень простой – все, что не «тот самый». Если вы не хотите сказать именно «тот самый» карандаш, то это будет a pencil – просто карандаш.

Вот вам, кстати, еще один неплохой пример из киноклассики по поводу того, как употребляются артикли. Помните, в дне сурка герой Билла Мюррея заявил, что он, мол, бог. То есть, не тот самый Господь Бог, который пишется с большой буквы, а бог – в смысле обладающий божественными способностями.

Единственное, что нужно помнить: a означает «один». И, соответственно, нельзя сказать «a people» (один люди) или «a birds» (один птицы). Ну, потому что это тупо.

И, кстати, еще нельзя сказать «a shugar» и «a water». Потому что a это «один», то что вообще можно посчитать – 1, 2, 3… Например, можно сказать a pencil – один карандаш. Но «a water»… Один вода?

Выбирая, какой артикль поставить перед предметом, идите от противного. Это самое простое, что вообще можно сделать.

Вот вам небольшой алгоритм по использованию артиклей. Вам нужно понять какой артикль ставить перед определенным предметом. Вы имеете в виду, что этот предмет тот самый? Если да – THE. Если нет – A.

Но, подождите, оно одно? Это вообще можно посчитать? Если да – окей, A. Если нет, то нет артикля. Или MY.

Потому что притяжательные местоимения это то, что, наверное, встречается уж точно не реже, чем артикли в английском языке. И они играют ту же самую роль. Они объясняют, что это за предмет такой.

В английском языке любой предмет нужно обязательно охарактеризовать: это «тот самый», просто предмет или мой предмет. И поэтому слово «мой» и «свой» они в английском языке пихают туда, куда мы ни за чтобы эти слова в русском языке не запихали бы.

Например: «Я положил руку в карман», – говорим мы. Понятно чью, понятно в чей (если отдельно не сказано о том, что карман не мой и рука, в общем-то, тоже не моя).

Но в английском языке нужно четко донести, что за рука, что за карман. Причем, давайте здесь поиграем с шрифтами, если я скажу I put the hand into the pocket, я буду иметь ввиду, что я положил «ту самую» руку «тот самый» карман (ну, ты понимаешь).

Если я скажу I put a hand into a pocket – я положил руку, какую-то, в какой то просто карман.

Если я говорю I put my hand into my pocket – всё, хватит додумывать: моя рука, мой карман – всё.

Или вот другой пример.

Я поужинал с девушкой.

I had dinner with the girl.

Ну, ты понимаешь, the girl – «та самая». Ну, ты понял.

I had dinner with a girl.

Ты наконец-то поужинал с девушкой! Не со своим воображаемым другом, не с плюшевым медведем, а именно с девушкой. Молодец, сынок!

I had dinner with my girl.

Моя девушка. То есть, все очень прилично. Не надо додумывать всякие глупости.

И, кстати, как вы, возможно, заметили, в словосочетании «to have dinner» артикля перед словом dinner нет. И вот это надо запомнить. Но никто ведь и не обещал одно волшебное решение всех проблем.

(1 votes, average: 5,00 out of 5)
Loading...Loading...

Добавить комментарий


Shares