Полиглот. Выучим английский за 16 часов! Урок 12

Полиглот – Урок 12

Добрый день! Сегодня наше 12-е занятие. Мы много говорили с вами о разных структурах, которые создают основу языка, ту самую ось, ниточку, куда мы нанизываем слова, темы, стремясь обрести вот эту желанную и долгожданную свободу в общении. Естественно, сама структура по себе служит основой языка, но не достаточна, чтобы говорить обо всем и достаточно свободно.

Каким образом мы подходим к набору лексики, слов, которых иногда так не хватает? Основной принцип здесь — это восприятие каких-то тем, каких-то сфер жизни, как какого-то пространства, какого-то объема, а не просто набора отдельных слов, которые могут всплыть, которые могут нам понадобиться, потребоваться в какой-то момент.

Поэтому воспринимать реальность мы должны, опять-таки, используя образы. Помните, мы с вами пытались настраиваться на какую-то ассоциацию, на какой-то образ, который связывает нас с английским языком? Вот, на секунду задумайтесь: что-то изменилось за эти дни в вашем восприятии английского языка через эмоцию, через ощущение, через образную картину?

— Да, у меня поменялся образ.

Каков он теперь?

— Вы.

Боже мой. Это интересно. Но, в каком-то смысле, это серьезно облегчает вашу задачу. Как только вам понадобится заговорить на английском, вы вспомните меня.

— Звонить?

— А если фотографию носить, то будет еще легче, получается, ты достаешь…

— Если в медальоне на груди, конечно. Фотография… Единственно, фотография должна быть заряжена (смеется).

— А можно каждому нам сделать по фотографии? Заряженной.

Конечно.

— Как будете заряжать? Какие-то слова на обратной стороне фотографии?

Есть особая техника, особый механизм. Об этом позднее. Есть еще какие-то образы у вас? Что-то изменилось?

— Вот у меня есть ощущение некой дискомфортности, связанной с тем, что вы, Дмитрий, постоянно говорили, что есть 30 каких-то магических глаголов, которые мы должны знать, и эти магические глаголы мы должны постоянно использовать. Но вот а можно ли как бы… Вот это те же самые глаголы, которые мы проходили, или это что-то еще?

Это те глаголы, которые мы с каждым занятием набираем. На каждом занятии мы добавляем еще несколько. Так, чтобы к завершению курса эти глаголы, плюс многие другие, которые появились у нас, потому что мы обсуждали какие-то темы, и они были нужны… Самое главное — что все эти глаголы: те, которые входят в список общеупотребительных и те, которые в него не входят, они подчиняются тем же законам, тем же правилам и нанизываются на этот стержень, который мы создаем.

— Может быть, вы бы предложили сейчас какие-то новые глаголы, связанные с тем, что вы называете «образностью», с тем, что у нас должно возникать в связи с английским языком. Что бы нам помогло, вот.

Я могу добавить эти глаголы, но вы должны рассказать о своем образе.

— Ну, мой образ — это английский лингофонный курс, который я слышал в 7-ом классе. Вот у меня какой образ. Я помню, там голос звучал, и она там мне говорит «What time is it?».

А она поменялась?

— Который не напрягал. У меня сразу возникает ассоциация: слово «English», оно меня напрягает дико.

Образ должен быть обязательно комфортным.

— А Johny English тебя напрягает?

— Кто это? А, это комикс. Он у меня не возникает. Они же дублированные все.

Образ должен быть достаточно комфортным, чтобы к нему можно было без особого напряжения вернуться, при необходимости — настроиться на это ощущение языка. То есть, помимо вот этих структур, которые мы с вами осваиваем, которые должны работать автоматически. Помимо слов, которые мы осваиваем, которые вы и без этого курса знаете, которые вы еще узнаете. Помимо всего этого должно быть ощущение комфорта при вхождении в это пространство английского языка. Комфорта и удовольствия.

Ну, возьмем пример, как мы можем осваивать какую-то тему, наполнять ее словами и опираться на вот эту стержневую структуру глагола и других схем. Допустим, когда мы говорим о путешествии, мы должны представить эту идею в динамике. Например, to travel — путешествовать — все начинается со слова «я»:

I will travel — Я буду путешествовать
I want to travel — Я хочу путешествовать
I will go — Я поеду
I will fly to — Я полечу

Соответственно, что может послужить точкой, куда мы направляемся? Это могут быть какие-то страны

Country — страна, сельская местность

— А «country» — это еще и деревня?

Скорее, сельская местность.

— City — город

— А «town» чем отличается от «city»?

«City» обычно обозначает большой город.

— Мегаполис.

«Town» — если брать масштаб, количество населения и размер этого города, это вполне может соотноситься с нашим селом.

— Деревня, получается.

«City» — это большой город, скорее, мегаполис. Конечно, нет четкой границы, где заканчивается «town» и начинается «city», но, как правило, «city» применимо к большим городам.

So, we fly, we travel to some country, to a city.

— To a city?

В какой-то. В один город, в какой-то. Естественно, потом мы называем в какой.

Hotel — отель, гостиница

We fly, we come to a hotel.

— Может быть, еще остров добавить? Или полуостров?
Пожалуйста, может быть остров

Island — остров

— We come?

We come, когда мы приезжаем, прибываем, прилетаем.

— Можно ли сказать «fly to hotel»?

Нет. Имеется в виду, что отправная точка, а потом — где мы можем находиться.

— То есть, можно «fly to», «come to», «go to»?

Да, go to.

— Исландия, да? Остров. Исланд.

По сути, да.

Fly to
Come to
Go to

Island — это остров. Исландия — это страна льда, от слова «ice». Ice-land. «Остров» читается «ай-лэнд».

— Но тоже «айс».

Нет, здесь корень, который в русском проявляется в «изоляции», «изолировать». Изолированная суша. Исла. По-испански остров — isla. А ice-land — ледяная земля — это Исландия. Так что это похоже по звучанию, но это разные корни.

— «S» почему не произносится?

Здесь?

— Да.

Ну, здесь-то это потеряно, в произношении. И, кроме того, это отличает island от ice-land. То есть, мы слышим «Исландия».
Значит, если мы где-то живем, проживаем, останавливаемся, это — stay. Например, применительно к гостинице, остановиться в гостинице — это stay in a hotel.

To stay in a hotel — остановиться в гостинице

— Но иногда вместо отеля могут быть более простые апартаменты, типа гестхауза.

— Бунгало.

— Ну, можно вообще у кого-то в гостях.

— Или, наконец, кэмпинг.

То есть, вот это сочетание «to stay in a hotel»…

— А «у друзей» как будет?

With friends. С друзьями.
To stay with friends — остановиться у друзей

— Нет, не с друзьями, а у друзей?

With friends. Все равно. Напоминаю: where will you stay? Если ты говоришь «I will go to London». Where will you stay? I will stay with my friends. Я, буквально, остановлюсь у друзей.
То есть, это вот такое сочетание — «in a». Stay in a hotel, eat in a restaurant.
To eat in a restaurant — есть в ресторане
Путешествие там какое-нибудь, пребывание где-то — это всегда должно восприниматься как объемная, целая картина. Не просто как слово за словом.

Попробуем, каким образом мы наполняем простую и примитивную последовательность событий словами. Кто хочет рассказать о каком-то путешествии, какой-то поездке?

— В прошлом придется все говорить, да, в прошлом времени?

Или это может быть план на будущее.

— Ну, я про будущее расскажу.

— А «traveled» — это путешествовал, да? Sometimes I traveled in my dream. (Иногда я путешествую в своих мечтах)

Ok, where did you travel in your dream? (И куда ты отправляешься в своих мечтах?)

— Sometimes… I just fly. (Иногда я просто летаю)

To fly.

— Yes. If… When I… Sometimes I… «Разгоняюсь» как будет?

В смысле, «увеличиваю скорость»?

— Да, увеличиваю скорость.

Speed up.

— Sometimes I speed up and fly…

High?

— High to star

To stars.

— High to stars. (Высоко к звездам)

— With other planet

— To

To other planets (К другим планетам)

— К звездам все-таки?

— И на другие планеты. To other planets.

So, what do you see there? (Что ты там видишь?)

— Nothing. (Ничего)

— Aliens, maybe, aliens? (Может быть, инопланетяне?)

— There live no.

Nobody?

— Там жизни нет, как сказать?

There is no life.

— There is no life.

— Maybe, aliens this is planet? Maybe, aliens live this is planet?

— Если инопланетяне, то «элиэнс».

— Aliens.

— Maybe, aliens this is planet?

— No. All aliens live here.

Alien — пришелец

— Они действительно живут здесь, вы знаете.

— I know this.

— All aliens live here.

— They live here.

Are you man in black? (Ты человек в черном?)

— Yes, but I not secret service, I freelancer. (Да, но я не работаю на секретные службы. Я фрилансер.)

You are freelancer.

— Men in black.

— Тебе не платят за это.

— No, I freelancer. But sometimes I … «Вхожу в контакт» как?

— Connect

I contact them

— Yeah, I contact them, connect him.

— Him с кем, с ним входишь в контакт? В какой контакт?

— This moment contact with aliens?

— No

— There is…

— Are you seeing him now?

— Aliens.

— Как будет «а он видит их сейчас»? Are you seeing him now?

— No, it is special time, special time.

— Maybe, voice in her… his… head.

— No, it’s bullshit. You so… You reading too much…

Science fiction

— Science fiction.

— А как это сказать: You read to much… какой-то фикции.

Да. You read to much научной фантастики. Для того, чтобы — просто «to».

— To connected…

To connect with aliens…

— To connect with aliens need just…

— «Достаточно» — как это?

Enough. It is enough

It is enough — этого достаточно

— It is enough to connect

— Нужно. Нужно просто правильное время.

Time. You need special time.

You need — тебе нужно

— Organizated time?

Organized, organized time. Или arranged, arranged time.

— It’s time.

— Now it’s time.

— Art time, when you are shooting? (Когда ты снимаешь?)

— I think it is only for theater. (Думаю, это только для театра.)

— Only for theater, theater. Special theater.

— Yes, I read one… статья? Essay

Article

— I read one article and it had a title by director Anatoliy Vasilev (Я читала одну статью Анатолия Васильева.) Я скажу по-русски, потому что здесь важна цитата, может быть, мы ее переведем. Разве то, что дано театру, дано и кинематографу?
Now I know what did he mean. (Теперь я понимаю, что он имел в виду) At contact with aliens. When you are working in theater, you can get this contact. But when you are shooting, you can not. (Когда ты работаешь в театре, ты можешь получить этот контакт. Но когда ты снимаешь, ты не можешь) So, the possibilities is different (Возможности разные)

— But today…

I don’t agree.

— Only — раньше?

Before

— Before I think…

Before I thought (Я думал)

— Before I told

— Thought

— Before I thought like that. But now I think it’s… I don’t agree. When I sees… как «смотрю»?

When I see films David Lynch

— Watch. Вот почему я не согласна.

This is why

— This is why I don’t agree with this высказыванием

— Statement

— Ну я пошутила, что вы. Я не претендовала на такую глубину.

— Конечно. Потому что… Because I think that is possible in a movie… в кино. Я не знаю, как сказать.

— Cinema?

In cinema

— Inpossible или unpossible?

Possible и impossible

Possible — возможно
Impossible — невозможно

When you see this film, when you watch this film, they stay behind. Сзади, да?

— Да, сзади. Я хотел сказать «back» (смеется)

— Это важно, «behind».

— Behind me — за мной

— Do you want to shooting…

To shoot

— …to shoot some movie about this…

— Dream

— …this dream (Ты хочешь снять фильм о таком сне?)

— Это «сон»

— …yourself

— Yes, every time.

— No, he more likes zombies, than aliens. He more likes zombies. (Ему больше нравятся зомби, чем пришельцы.)

— It’s big questions: who zombie. (Еще большой вопрос, кто зомби)

Who is

— Who are zombies?

— Подождите, почему is?

Если множественное число, то who are zombies, а если один, то who is zombie.

— Who are zombie?

— It’s big questions.

— And who aliens?

— No, if somebody is aliens or zombie, we can not know it точно

For sure

— For sure. But how do you feel: does…

— How I feel?

— Да, feel, think.

— Does zombie know of he is zombie, or no? And aliend… Should aliend feel that he is aliend, or no?

So, do aliens feel that they are aliens? Чувствуют ли они, что они —инопланетяне?

— No, aliens every time ask … всегда спрашивают?

They always ask

— …his always ask herself: who we are?

— Real people asks…

— Ask

… ask themselves

— How much?

— For what everywhere?

Is everything

— …is everything.

— Можно я на русском тебе скажу?

— Зачем мне все это? Он никогда не спрашивает — кто я.

— I understand.

Ok, aliens…

— Они знают, зачем это говорят. В отличие от нас. Кто мы есть.

To be or not to be. And why is everything. Зачем все?

— No. Why… Не зачем. А кто я и что это.

What is it? Who am I?

— Что происходит…

— Человек знает, что это… Он спрашивает: зачем мне это? И вот в этом разница.

Когда мы говорим «нуждаться в чем-то», то есть I need, you need something, нуждаться. То есть, I need something.

I need your help. — Мне нужна твоя помощь.

— Вы знаете, психиатр на нас воздействует. Вы знаете, я тоже потом расскажу о своих кошмарах.

All you need is love.

— All you need is love.

— I need something

I need something. – Мне нужно что-то.

— А что — не знаю. It is enough

Enough — это достаточно

— Enough.

— Thanks, enough.

Есть такая пословица, когда говорят «хорошего понемножку». По-английски это «enough is enough». Хватит, значит, хватит.

Enough is enough — хватит, значит хватит

— Ну, пришли гости, enough так enough.

— А это где-то в районе Брайтон-бич? Enough is enough

В пословице три слова: enough is enough.

— Нужно сколько нужно

— Хватит есть, хватит спать

А чтобы сказать «достаточно»: It is enough to understand. Достаточно, чтобы понять. It is enough.

Very interesting subject.

— Я считал своим долгом рассказать.

About aliens, about zombies.

— But I have nightmares.

— I have too. And when I was a little girl…

— А ты тоже так

— … I very trust him, and all night I wait that alien will come to our flat and my grandfather will be fly with them. And my grandfather all my… детстве?

Childhood

— Childfood

— …childhood he always said me that if you will to be a bad girl I will fly with alien to the sky.

— Какой кошмар.

— Дмитрий, а у меня такой вопрос. Вот, alien — это все-таки чужой. А инопланетянин?

Это существо с другой планеты. Только это слово используется. То есть, в значении слова инопланетянин. Но есть еще слово «внеземной» — extraterrestrial. Но оно такое, громоздкое.

extraterrestrial – внеземной
terra — земля
extra — вне…

— Может, запишем это для каких-нибудь фильмов ужасов?

— А вот как говорят: «К чужому дяде не подходи». Как инопланетянин?

Нет. Чужой человек — это «stranger». То есть, незнакомец, посторонний, чужестранец.

stranger — посторонний человек, чужак

— А, чужестранец. Чужой, странный человек.

— Мне всегда так было интересно, как переводится. Вот у Sade есть песня Smooth operator. Как это переводится?

Кроме того, что operator — это оператор, это тот, кто всякие дела творит, делец такой.

— Проворачивает, жулик.

smooth — гладко
Everything is smooth. — все гладко.

— Значит, получается «чужой» и «незнакомец» — это одно слово?

Чужой, незнакомец. Слово «strange» — это «странный», вообще. Ну и на русском иностранец — корень «странный человек».

— А strange как пишется? Так же, только без er в конце?

Да. Чтобы сказать «странно» — It is strange — странно. It is very strange — Это очень странно.

— У Дэвида Линча есть песня Stranger. Он поет ее таким гнусавым голосом.

Есть песня знаменитая Strangers in the night.

— Иностранцы в ночи?

Нет, это незнакомец.

— Дмитрий, а как вот иностранец?

— Экспат

Foreigner

— Вот отсюда foreigh-office, да?

Foreign language — иностранный язык

— Англичане, американцы, японцы у нас в России говорят о себе «экспаты».

А иностранец — foreigner

— А запишите экспат рядом.

Зачем?

— На всякий случай.

— Это кто?

— Это иностранец, который работает в чужой стране. Ну, например, ты русский будешь работать в Лондоне. Ты для местных англичан будешь экспатом.

— Expat, вот так вот.

— I will be expat.

— Экс-патриот.

— Экс — это как экс-бойфренд.

— Бывший парень.

— Ты был чьим-то парнем…

Нет, это не совсем то. Ex означает «из». Это «вне» чего-то. Так же как интерьер и экстерьер. Внутри и снаружи.

— А как сказать «извне»? Просто извне.

— From outside.

Inside/outside. Ok, who want to speak more about travel?

— I. I have nice idea. Travel to island Patmos in Mediterranean sea. This is extraordinary islands. Center this is island — как большая?

Big.

— Big mountain. This mountain have… имеет, можно сказать?

This mountain has.

— This mountain has cave. This is cave St. John heard extraordinary voice. This is voice… This is st. man — можно сказать так святой человек?

A saint.

— …a saint 666 and extraordinary animal with 7 head

7 heads.

— Understand?

— Что такое 7 heads?

— Семь голов. Это чудовище о семи головах охраняло пещеру.

— This is animal not security.

This is vision?

— This is animal — end this is world. Understand?

— Нет.

— Апокалипсис.

Апокалипсис.

— I do maybe this is travelling.

— You saw

— Maybe after travelling I have

— Reincarnation

— Real experience

Spiritual — духовные?

— At spiritual experience, yes.

Experience — это опыт или переживание.

— Я не поняла, а вот число в начале — как оно было связано со всем остальным?

— Так торопился

— 666? Не знаешь, как оно с Апокалипсисом связано?

— Я знаю. Но в тексте не поняла.

— 666 — this is magical name of Imperator Neron, understand me?

— But I didn’t understand from the text: where was it? It was in the voice — did he hear it, or it was written somewhere?

— In the New Testament of Bible St. John special text. And this is будет иметь это число.

So, it will have this number.

— It will have this number.

— And where this number? Where he had this number?

He had it in his vision. Видение.

— This animal will be… Have this number.

— This animal will go in the beach of island. Выйдет на берег этого острова

To the shore
To the shore. It will come to the shore.

— Where watching this?

Сказал, что этот зверь выйдет на берег. Beach — это пляж.

— Как я его узнаю? «Узнать» как будет?

How will I know it?

— How will I know it?

— This is animal have 7 heads.

— Ты догадаешься (смеется).

— But… And number?

— Number?

— Where number?

— 666

— Maybe it is just joke… Чья-то шутка

Somebody’s joke.

— This is not joke. This joke maybe…

This is serious.

— Maybe many animals have many heads. But only one have special number. Where this number?

— Ему бы бирку на шею.

— Where?

— Подскажите, пожалуйста, если only one of them has или have?

Нет, only one of them have. А если в будущем, то will have.

— I wanna know…

— You don’t understand, Vladimir, sorry. He want to know, where … what kind of… В какой части?

What part

— What part of body number

— Where Moisey кинул…

— Вдаемся в подробности

— Where Moisey threw this number?

— А причем здесь Моисей?

— Кто заклял дракончика?

— Is it dragon?

— Моисей заклеймил, а кто? Ты ведешь, скорее всего, разговор о книге Даниила, и наколол ты сейчас шестерки ему. Где наколол?

— Сочти все числа, и число им будет 666.

Ok. So, this is shore. Есть выражение «оффшор». Оффшорная — это в стороне от берега.

— Оффшорное производство, оффшорные банки.

В стороне. Это за берегом моря.

— То есть, это какое-то производство. Ой, это оффшор.

— Ну, это речь идет о фирмах, о компаниях. Юридический такой статус.

— За рамками, да.

Теперь по поводу чисел. Порядковые числительные. Для того, чтобы мы могли назвать дату какую-то, нам надо знать несколько таких особенностей.

first — первый
second — второй
third — третий
fourth — четвертый
fifth — пятый

Четвертый и все остальные — добавляется —-th (-ф).
Четыре — four, значит четвертый — fourth.

Чтобы нам назвать какую-то дату, мы говорим, 24 ноября — November the 24th. Или the 24th of November. Для примера напишем: the fourth of July — четвертое июля.

— Мы всегда с большой буквы пишем месяц?

Название месяца и дня недели всегда с большой буквы.

— С чем это связано, почему у нас не так?

Это вопрос традиций, потому что изначально все существительные в германских языках, в немецком языке все существительные пишутся с большой буквы.

— Вообще, все? До сих пор?

В английском языке до 18 века было то же самое правило — любое существительное с большой буквы. Потом это было сохранено за именами собственными, и к именам собственным были отнесены названия месяцев и дней недели.

Теперь каждый назовет свой день рождения. «День рождения» как будет?

— Birthday

— Happy Birthday

Ну, будем надеяться, что он всегда будет happy. Так, сейчас попробуем назвать свой день рождения. Например, My birthday is on… и, соответственно, дату. Вы должны в правильной форме поставить.

— И год тоже сказать?

— Это по усмотрению.

— It’s a secret information.

Нет, год — настаивать не будем, но день и месяц… Алиса, when is your birthday?

— My birthday is on the twenty ninth of November.

— Ok. Very nice date.

— My birthday is on tenth of September in ninety sixty three.

— Ninety sixty three? Really?

— Yes, absolutely.

— My birthday is on sixth of May eighteen eighty.

Nineteen eighty.

— Oh

— I am alien.

No, you are immortal. Бессмертная.

— Или vampire.

— Как сказать «не завидуй»?

Завидовать и зависть — это одно слово «envy».

— А вдруг он подумает, что мы говорим ему — не злись.

— Please, don’t envy.

— Это что, завидовать?

И зависть тоже

I don’t envy. Я не завидую.

— А мне как будет?

— Me

Just me. It just envy me

— You just envy me.

You just envy me. Ты просто мне завидуешь. I envy you. Я завидую тебе.

— Envy to me, может быть?

Нет. Настя, when is your birthday?

— My birthday is on fourteenth of October. On Pokrov.

— My birthday is on eighth of September. Need say year?

— Yeah.

— I don’t know, how to say. I know! One thousand… Yes?

Можно, но легче сказать девятнадцать и…

— А, поделить на две половинки.

— Nineteen seven one

Seventy one

— Seventy one

Интересно, что по-английски чаще меряют сотнями, чем тысячами. То есть, чтобы сказать 1700, скорее скажут 17 сотен. Это не только про даты. Seventeen hundred.

Ok, Аня, when is your birthday?

— My birthday is on the seventeenth of February of nineteenth eighty four.

— Десятые, двадцатые, тридцатые так же будут?

Да, tenth, twentieth. Вот th добавляется

— А если сотый?

One hundredth. Естественно, потом это теряется.

— А как сказать «прослушать»? А то я часто…

I didn’t hear.

— Как?

— I didn’t hear.

— А повторите?

Repeat, please. Ok, Mihail, when is your birthday?

— My birthday is on thirties of October.

— He was born a day earlier than me? Правильно я сказала?

The day before.

— The day before me.

— The day, just.

Когда мы говорим «тот же самый», например, тот же возраст, то т же размер.

— Same.

Same age — тот же возраст. Same — тот же размер.

— Да, same мы часто слышим в магазинах, когда размеры покупаем.

Например, вы говорите: I want same size, but different color. Тот же размер — другой цвет. Или наоборот — same color — different size.

— А age это что?

Age — это возраст.

— И как век употребляется, да?

— Age как век?

— New Age.

Нет, age — имеется в виду эпоха, эра. Например, по-русски мы говорим Каменный век. Но «Каменный век» это имеется в виду не столетие — это не сто лет, это целый период истории, поэтому Stone age.
А так это same age. Например, they are of the same age — они ровесники, того же возраста.

— А ровесники — еще есть замена этому слову?

Нет.

— Same age.

— Дмитрий, а same может употребляться к предметам в данном случае? Same train, same fly

Тот же самый. Например, we travel on the same flight. Если мы летим тем же рейсом.

— Same travel — то же путешествие?

Ну, если мы едем вместе. А, в принципе, same flight, например, или same train — на том же поезде. On the same day — в тот же самый день.

— А можно сказать it’s the same? То же самое

То же самое. Можно сказать «мне все равно» — it’s all the same to me.
Или можно сказать: He is the same person, the same guy who I saw yesterday. Это тот же самый парень, которого я видел вчера.

— Скажите, пожалуйста, а вот such — это же тоже, по-моему подобный.

Such — это «такой».

— Такой. А не такой же.

It’s all the same — все равно. А если сказать «мне безразлично» — I don’t care.

— Я не переживаю

— А мы должны уточнять какой? Например, we travel the same flight. То есть, я лечу тем же рейсом, как и они. Или это необязательно?

Нет, ну это подразумевается. Например, я лечу таким-то рейсом. I travel on the same flight. Понятно, подразумевается, который был только что назван.

— Простите, я все-таки не понял. Вот это the надо всегда говорить?

The? The same? Когда речь идет о «тот же самый», да.

— Ну same — это и есть тот же самый

То есть, показатель the используется тогда, когда абсолютно не похожесть, а тот же самый.

— То есть, идентичность имеется в виду

— Ну вот, например, я не употребляю the.

— Тогда это получается не «тот же самый», а «тот же». Да? Просто без the. Это «тот же».

Иногда это опускается просто в речи. Same color

— Тот же цвет

Да. Необязательно говорить: I want the same color.

Итак, очень важный момент. Даты. Даты требуют знания порядковых числительных. Порядковых числительных, то есть, какой по счету. Первый, второй… Мы видим, что выделяется the first, the second, the third, the fifth. Все остальные — мы добавляем просто th, которая читается как «ф». Tenth, twentieth и так далее ко всем остальным. Дата у нас образуется вот таким вот образом: the fourth of July. The first of January, the first of May. Соответственно, мы можем назвать какую-то дату, там день рождения, или что нам требуется.

— Простите… А ты понял как сказать, что инопланетяне — такие же как мы? Там надо the?

— И так далее, да

Да, и так далее.

— Простите, а как сказать: зомби такие же, как инопланетяне?

Нет, когда «как»: Zombies are like… Зомби как инопланетяне

— А здесь нельзя без like

Нет. Like означает «похожий». Как кто-то

— А если точно такие же. The same?

— The zombies are same like…

Нет… когда тот же самый человек — это same, а когда похожий…

— Look like

Например, you are like me. I am like him. Вот, we are not the same.

— А, это ты привел пример, что насчет похож

— Ну, похож, выглядит как

То есть, это same. А когда похож или выглядит как кто-то, то при сравнении используется слово like.

Прошу не забывать, что при всем разнообразии и многообразии, к которому мы стремимся, обязательно находите по нескольку минут, чтобы повторять эти базовые структуры. Пусть они, наконец, достигнут состояния автоматизма. И тогда они будут служить нам верой и правдой всю оставшуюся жизнь, в любой ситуации.

На этом мы заканчиваем наше занятие, спасибо.


Пожалуйста, оцените статью (от 1 до 5):


(Оценок: 18, средняя оценка: 4,67 из 5)
Loading...Loading...

Добавить комментарий


Нажимая на кнопку «Подписаться», Вы даете согласие на обработку персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности