Полиглот. Выучим английский за 16 часов! Урок 13

Полиглот – Урок 13

Добрый день! Сегодня наше юбилейное тринадцатое занятие. И мы постараемся, учитывая это круглое число, закруглить некоторые схемы, с которых мы уже начали. Проверить, как они у нас работают. Насколько они близки к состоянию автоматизма, к которому мы продвигаемся. И потом возьмем ещё несколько важных форм и поговорим на приятные, интересные и свободные темы.

Сначала просто проверим, как мы помним самые базовые структуры. Алиса, как мы скажем «куда ты ходила вчера?»

— When did you go…

Куда…

— Where did you go yesterday?

Олег, «куда ты пойдешь завтра?»

— Will… will you go…

Куда…куда…Where…

— Where will you go tomorrow?

Yes. Саша, как сказать «где я тебя видел?»

— Where did I see you?

Настя, «она не хочет говорить со мной об этом».

— She doesn’t want talk to me about it.

To talk.

— To talk…She doesn’t want to talk to me about it.

«Когда мы поговорим об этом?»

— When will we talk about it?

«Куда они приглашают нас?»

— Where do they invite us?

«Куда они пригласят нас пойти?» если мы скажем…

— Where will they invite us to go?

Угу.

— А где восхищенный вздох?

— Мы просто затаили дыхание, потому что ты какие-то сложные уж совсем говоришь.

— Это зависть, зависть…

— Нет, просто мы не понимаем, о чем ты говоришь.

Даша, как сказать «сколько раз ты была в Аргентине?»

— How much time…

How many…

— How many time did you was…

Did you go…

— How many times did you go to Argentina?

«How many times», т.е. когда разы можно посчитать. Один раз, два, много. «How many».

— А почему нельзя сказать «how many times did you was in Argentina?»

Did you were…Нет. Если «быть» это «you were». I was, you were.

— Т.е. можно так сказать «how many times did you were…»

Нет, нет. Were you… Глагол to be — у него не используется вспомогательный глагол do. Were you, I was, was I.

— Yes, I understand.

— Т.е «were you» тогда можно. «How many times were you in Argentina?»

Или то, что мы вчера добавили «have you been» — побывал, как бы результат.

— Т.е. сохранил впечатления до сих пор.

Миша, «ты завтра работаешь?», «будешь ты работать завтра?»

— Will you work tomorrow?

Правильно, «will you work tomorrow?»

— А не надо говорить «will you be work tomorrow?»

Нет. «Will you be» значит «ты будешь…будешь ты?»

— Но вы же спросили «будешь ли ты работать завтра?»

Да, но здесь будущее время глагола «работать».

I will work.Я буду работать.
Will you work?Ты будешь работать?

— Но если мы добавим конкретное время, то можно использовать «we working»?

Be working. Завтра «Tomorrow at 3 o’clock — завтра в 3 часа — he will be working — он будет работающим». Т.е. ключевой момент: к будущему относится I will work, I will go, I will come; вопрос — will you go, will you work, а к прошедшему — did you work, did you go; отрицание — I didn’t go, I didn’t come.

Теперь несколько структур, которые постоянно у нас возникают в речи и немножко расширяют, разворачивают, усложняют то, что мы можем сказать. Например, часто нам хочется сказать «я пришел, чтобы что-то сделать». Это цель, да? Или «я хочу, чтобы ты что-то сделала». Как это происходит в английском языке.

«Я пришел, чтобы поговорить с тобой» — как сказать?

— I come to talk to you.

Да. И всё. Т.е. «he came to speak». Он пришел, чтобы поговорить. Никакого аналога «чтобы» не существует. He came to speak.

— Это вы знаете, я вчера случайно стала говорить с детьми по-английски. Мне сейчас стало это очень легко, это на самом деле получается, я вдруг всё перевожу в голове. И я говорю младшему сыну «I want you to know English». Он говорит «почему ты, мама, говоришь на каком-то странном языке?» Я говорю «I want you to know English». А потом думаю, а правильно я сказала или нет. Захожу в переводчик и оказалось, что правильно. Как-то подсознательно уже. Я хочу, чтобы ты знал без всякого «чтобы» английский.

Т.е. когда субъект говорит «я пришел, чтобы что-то сделать», «ты пришел, чтобы что-то сделать», «он пришел…». Когда я хочу, чтобы ты что-то сделал — «I want you to go» — я хочу, что ты пошел. Буквально «я хочу тебя идти».

— I want you to be happy.

«I want you to be happy» — я хочу, чтобы ты был счастлив. «I want him to speak to me» — я хочу, чтобы он поговорил со мной.

— Я хочу, чтобы ты пошел.

Чтобы ты пошел, да. «I want you to do something».
Теперь, когда мы говорим «пусть он что-то сделает»… Если я обращаюсь напрямую — «сделай что-то», я говорю «do it», «go there», «come here».
Когда я обращаюсь к кому-то к третьему, говорю «пусть он пойдет и сделает это», то форма такая «let». «Let him go».

— Дай ему уйти?

Буквально «позволь ему пойти». Это может иметь значение «позволь ему что-то сделать» или «пусть он что-то сделает».

— Это сочетание «let him»? Или что?

«Let him go» — пусть он идет.

— Позволь ему уйти.

Да. Пусть она идет — «let her go».

— Значит «let him» это «позволить» получается?

«Let him» это значит «пусть он». И вы помните, что мы писали, когда «давайте мы что-то сделаем», то «let us» или сокращенно «let’s go» — пошли.

— Т.е. эта s возникает от us? «Let us»?

«Let us», да. «Let us go».

— Вот почему. А я всё думала, почему let’s, а не let.

Т.е. полностью это означает «позвольте нам пойти», но это уже…

— А как переводится «let’s go»?

«Let’s go» — пошли.

— Давай пойдем.

— Т.е. «Let’s drink», «let’s sleep», «let’s use»…

Let’s dance, let’s go, let’s do it…

— Т.е. если мы говорим, например, «let’s him go …»

Нет, нет. S — это значит «нас», а это «его».

— Т.е. если мы говорим «let’s dance», то это мы — «давайте потанцуем» — только про нас.
А так «let him dance».

И это ещё означает «позволять». «Let him go». Позволь ему поговорить со мной — «let him speak to me». Или же имеет значение «пусть он что-то сделает».

— «Let’s dance» это «давайте потанцуем»? А «let dance» — танцуй?

Нет, «let him dance».

— Дай ему потанцевать.

Мы уже проходили, когда повелительное наклонение (делай что-то) – просто используется глагол. Например: «Танцуй!»

— Dance!

«Dance!» Если «не танцуй!», то «don’t dance!»

— А если «потанцуешь со мной?»

«Will you dance with me?»

— А если про себя говорить, то тоже let просто без s?

Но себе же мы не приказываем.

— Нет, если «позвольте мне идти»?

«Let me go.»

— А значит «потанцуем?» — «will you dance?»

«Will you dance with me?» Вы подходите и говорите «Will you dance with me?»

— Danced…

— Danced это глагол в прошедшем времени — танцевал.

Так, попробуем практически все это применить. Алиса, как мы скажем «не говори с ним!»

— Don’t speak with him.

А как сказать «давай поговорим об этом»

— Let’s speak about it.

— А не «let’s talk»?

— Let’s talk about it/ Let’s speak about it — это тоже самое, это синонимы.

А как сказать «не говори с ним об этом»?

— Don’t speak about it with him.

Угу, «don’t speak». А как сказать «Куда она пошла? Она пошла танцевать».

— Where do…

Прошедший вопрос.

— Where did she go? She go to dance.

Она пошла…

— She went…А, это всё в прошедшем. А я сейчас представляю, что он встал только что и идет. Значит, «Where did she go? She went to dance». А скажите, пожалуйста, я могу сказать только что это… Если она встала и идет, а меня, например, кто-то спрашивает рядом «куда она пошла?», он все равно будет говорить did, да? Или where… Как будет в настоящем «куда?»

Where is she going?

— Where is she going now? Т.е. можно и так и так?

Конечно. Т.е. очень много вещей, которые можно сказать и так, и сяк, и по-всякому. Точно так же, как и в русском языке.

— Т.е. если спросить «куда она пошла», можно и без did сказать? «Where is she go?»

— Как, как?

— «Where is she going?» тогда . Сейчас идет. Куда она сейчас идет.

Да, или просто «куда это она?» Как сказать, Володя, «пусть она расскажет тебе всё»?

— Пусть …

Let это и есть «пусть».

— Позволь и пусть, да?

— Ещё раз, как?

«Пусть она расскажет тебе всё».

— Let’s will…

Нет. Пусть она… «пусть её» буквально.

— Let’s she…

Let her…

— А, она… Я как чукча. Let her will tell me…

Нет, не надо will. Просто «позволь ей сказать» — «let her tell».

— У нас же это в будущем будет.

Нет, никакого будущего.

— Позволь ей сейчас сказать.

— «Let her tell me all».

Да, или everything. Let her tell me everything.

— Let her tell me everything.

Да. «Давайте обсудим нашу совместную работу».

— Let’s discuss our… совместную, совместную…

Ну, «работу вместе» можно сказать.

— Let’s discuss our job together.

Our work, да.

— Оur work together. А как действительно сказать «совместную». Так можно понять, что «давайте обсудим нашу работу вместе». А совместная работа?

Joint work. Или cooperation — сотрудничество.

— Let’s discuss our cooperation work.

«Поговорим о нашем сотрудничестве» — можно так — «let’s discuss our cooperation».

— Discussed…

Discussed — это прошедшее время. «Мы обсудили».

— А можно сказать «Let’s speak about our own work».

Let’s speak — давай поговорим о нашей работе. Let’s speak about our work.

— Оwn …

«Our own» — о нашей собственной работе. Own — это собственный. Как сказать «пусть он поможет мне»?

— Let him help me.

— А разве не «Let to help me?»

Нет, потому что буквально это означает «позволь ему». Let me do it, let us go, let him go…

— Да, поняла.

— После «let» не надо уже «to».

— Let him help me.

Как сказать, Миша, «не ходи туда сегодня»? «Не ходи» — вот у нас отрицание…
— Don’t go there…

Сегодня…

— Yesterday…

Сегодня…

— Today.

Ещё раз.

— Don’t go there today.

Yesterday — было. Today, tomorrow — будет. «Don’t go there today».
Теперь ещё интересный момент, который сложно бывает осмыслить. Это то, что связано с отличием в менталитете. Например, по-русски есть много безличных конструкций. Например — надо, нужно, можно, но не говорится, кому надо. Так, вообще надо.

— В принципе надо.

Надо бы. Нужно. Надо бы вот что-то сделать. По-английски обязательно тут же назначается ответственный. Говорится «ты должен сделать», «я должен» или «мы».

— Безличного не будет вообще?

Нет.

— Как всё строго.

Давайте определимся кому надо. Т.е. язык уже предусматривает, что кто-то должен выполнять какую-то ситуацию, какое-то дело.

— А если это просто должно быть? Это просто должно быть сделано.

It must be done. Значит, сначала. То, что соответствует русскому безличному. Когда мы говорим «можно…а можно сделать это?» — по-английски надо будет спросить «могу ли я это сделать?» или физически возможно это, поэтому всегда будет «Сan I…?». Чтобы спросить, можно ли «сan I smoke?», «can I go out?», «can I speak with you?».

— А форма «could you»?

— Это более вежливая…

— Это в прошедшем…

Да, could you — это мог бы я.

— Это всегда в прошлом?

Это может быть прошедшее, а может быть просто…

— Нет, это очень вежливая форма. Не то, что «can you give me», а «could you give me, please».

— А просто «can» что значит?

Can — могу, мочь.

— Т.е. такая группа can.

— И у Барби парня звали Кен.

— И сейчас так зовут.

Так вот, значит когда мы спрашиваем разрешения «can I go?», «can I have a cap of tea?», «can I talk with you?»

— Can I have a cap of tea? Это хорошая фраза.

— Can I kiss you?

— О, да.

Yes, you can. Как говорил президент Барак Обама во время предвыборной компании «Yes, you can» — да, можно. И когда недавно в каком-то ток-шоу его спросили: «Вот вы говорили во время своей предвыборной компании, лозунг был «Yes, you can». А вот сейчас вы могли бы повторить, когда вы уже 3 года президент вот так, чтобы не добавлять какой-нибудь там «but» — «но». Он так задумался, растерялся и сказал «Yes, you can, but…» Но! Т.е. практическая жизнь внесла свои коррективы. Вообще, можно, конечно же, но…Can I go?

Дмитрий Петров немного ошибся. Обама сказал: «Yes, we can, but…»

Затем, если мы хотим сказать, что что-то можно сделать, можно сказать, используя «you can do it» «you can take a glass of water», «you can have a cup of tea», «you can go». Если мы совершенно хотим откреститься от любого лица, которое конкретно что-то может, можно использовать слово one — один.

— Некий…

Некий, да. «One can do it». Один там какой-то. Потому что обязательно требуется сказать, кто может. Это можно сделать. «One can do it». И по такой же схеме, когда мы говорим…

— Ещё раз можно повторить? «One can do it» — это что означает?

«One can do it» означает «это можно сделать». «One can do it very fast».

— А «это нельзя сделать?»

«One can not do it».

— Т.е это ответ на какой вопрос?

Это не обязательно ответ на вопрос. Просто утверждение.

— Здесь же без адресата.

— Дмитрий, «one can not do it». Отрицательная форма каким образом образуется?

Отрицательная форма образуется вот таким вот образом. One can’t.

— Например, о чем-то спрашивают. Например, о какой-то тяжелой работе. Актер говорит или режиссер «это невозможно сделать», а режиссер говорит «one can’t do it». А актер спрашивает «who is that one?» А режиссер говорит «ну не скажу, увидишь».

— Значит, отрицательная форма образуется с помощью прибавления этого t?

Да, отрицательная форма от can — can’t. Ну есть более полная форма — cannot. Но до достаточно can’t.

— Сейчас я спрошу уже… Т.е. я поминаю, если бы мы по-русски так сказали «кто-то может это сделать», это выглядело бы как акцент на этой личности, которая загадочная личность, но это возможно. Т.е. если мы по-английски так скажем, то люди не обратят внимание на…

Нет, чтобы ввести загадочную личность, мы можем сказать «somebody can do it» — кое-кто может это сделать. «Somebody can do it, but not me» — но не я.

— Т.е. что-то без адресата может произноситься. Например, it’s possible, it’s impossible.

Можно конечно. Это возможно, это невозможно.

— Т.е. не возникло вопроса — кому возможно?

Да, здесь нет. Но когда мы говорим, что кто-то может сделать, требуется указать субъекта, который может это сделать.

— It’s possible.

«It’s possible», да.

— Но по-русски мы просто говорим «возможно», а по-английски мы говорим «это есть возможно».

— И тогда как это прозвучит «это есть возможно»?

— «It’s possible».

— В начале прибавляется it is. Это есть возможно.

— «It’s possible».

— Даже по-русски мы говорим «светало». По-английски надо сказать «это есть …»

— Рассвет.

Становится темно или становится светло.

— «One can do it» в каком контексте можно употреблять?

«Можно что-то сделать».

— Олег, Вам — в любом.

«One can do it» — это значит «это можно сделать». Технически, физически, морально и т.д.

— Широкий контекст.

Во всех смыслах.

— И «somebody can do it» тоже самое?

Да. «Кто-нибудь может сделать». Если мы говорим о том, что надо что-то сделать, то используется чаще всего should. «Should I go?» — «надо ли мне идти?», «сходить ли туда?». «Should I do it?» — «надо ли это делать?», «стоит ли это делать?»

— Should I do it?

Should I go, should I stay…

— Т.е. не могу ли я, а надо ли?

— Следует.

Да. Следует, надо, надо бы… В принципе, это можно перевести и как «должен». «I should go now» — «я должен идти» или «мне надо идти».

— Should I do it

— Т.е. «I should go» это «мне надо бы пойти»?

— Тогда l не читается, получается?

Нет. Should.

— I should to go.

И чтобы сказать «надо» как раз можно использовать этот «one should». Например, «надо всегда помнить о чем-то» — «One should always remember»

— One should always remember.

One should always remember — надо всегда помнить.

— Yes, we should it. Да?

Yes, we should it. Например, «should I do it». «To» — не надо! «Should I do it». «Yes, you should do it». «I think, you should do it» — «Я думаю, тебе надо это сделать». «I think you should go there» — «я думаю, тебе надо пойти туда».

Алиса, как сказать «я думаю тебе надо поговорить с ним».

— I think, you should talk to him.

А как спросить «можно тебе позвонить вечером?». «Могу я позвонить…»

— Should…

Нет, «могу ли я».

— Can… Can’t you…

Нет. Могу я позвонить тебе…

— Can? Точно ли can? Can you…

Нет. «Могу я позвонить тебе?»

— Should…

— Да я шут, я циркач. И что же?

— Can I …

— Тоже самое, что «Can I help you?»

Can I call you?

— Can I call you? И всё что ли?

«Can I call you?», да.

— А скажите, если мы скажем, что «Can I call you?», это надо ли мне теперь звонить?

«Надо ли мне теперь звонить», да.

— Классно вообще.

— «Can I call you… telephoning?»

«Тебе можно позвонить?». Не надо никакой «telephoning». Просто «Can I call you?», всё.

— Ещё раз, я хочу понять. «Can» — могу ли, да? «Can I call you?» Call — это собственно…

Call — это звонить, да. «Can I call you?»

— Простите, а можно сказать «I don’t know should I call you» — «Я не знаю, надо ли тебе звонить». Или как вот это…

А, в смысле «ли», да?

— «Я не знаю, надо ли тебе звонить».
Значит, вот это то, что по-русски обозначается частицей «ли», «я не знаю, делать ли», или по-английски используется слово «если» — «if». Например, «I don’t know if I should go».

— Слушайте, ничего себе… Вот почему я не могу некоторые предложения перевести. Всё время думаю, почему здесь «if» стоит.
Т.е. вот почему мы…нам нужны вот эти развернутые. Т.е. то, что по-русски «пойти ли», «я не знаю, делать ли это или нет». Вот это «ли» по-русски тоже остаток «если». Вот оно слово «если» — «if». «Я не знаю если я должен пойти».

— «Я не знаю, надо ли мне идти».

— Вот для меня всегда «if» действительно ассоциировался с «если».

А это и есть «если».

— А это и есть «если» только «ли» без «ес». «Ли». «Стоит ли…»

Саша, как сказать «здесь нельзя курить»?

— It doesn’t let’s…да?

Нет. Вот.

— Это утверждение?

«Здесь не можно курить».

— One…

Не может…

— Can’t… One can’t smoking here.

«Can’t smoke here».

— А почему «smoke»?

Это «курить» — «smoke».

— Не надо —ing?

Нет. «I can do», «I can smoke», «I can’t smoke».

— А «don’t smoke» — неправильно?

«Не кури!»

— Ага, «не кури!» — призыв это получается.

— А просто «нельзя» нет такого слова по-английски.

Нет. Просто «can’t».

— А почему? Т.е. когда нам не надо привязывать к личности, мы к «one» привязываем, да? Не ты не кури, а вообще здесь нельзя. «One can’t smoke».
Настя, как сказать «мы не должны думать об этом»?

— We… не должны… We shouldn’t think about it.

Да, «we shouldn’t think about it». Т.е. отрицание опять-таки добавляется…

— А я бы сказал «we don’t must think about».

Нельзя такого.

— Нельзя так сказать, да?

Нет. «We should not».

— Я бы глупо выглядел, да?

Ну, вот как сказать «так нельзя говорить», «так не надо говорить»?

Это значит «ты не должен говорить так».

— You shouldn’t talk it…

Talk like that.

— You shouldn’t talk like that.

— А that это что значит?

Like that это значит так. Буквально «как это». You shouldn’t talk like that.

— А нельзя сказать «one shouldn’t talk». Это будет тогда не «ты», а «вообще нельзя так говорить». Понимаешь, слышишь? Если бы ты сказал «one shouldn’t», то это «вообще нельзя так говорить».

Можно. «Вообще нельзя так говорить».

— Оne shouldn’t talk like that. Это хорошая фраза — детям буду говорить.

— А вот интересно, «оne can’t to smoke here».
«One can’t smoke». После can to никогда не используется.

— Никогда не используется?

Никогда.

— А после остальных? После have…

Да. I have to go. Аня, как сказать «я не знаю, можно ли говорить с ним об этом»?

— I don’t know if I can…if I can speak about it with him. Или «I don’t know if I should speak about it with him».

— Можно и так, да?

Ну, «can» — это «можно ли» или «нужно ли». Это нюансы просто. Т.е. «I don’t know if I should talk about it with him» — «не знаю, надо ли об этом говорить». Или «I don’t know if I can…» — «я не знаю, можно ли с ним об этом говорить».

— Talk about it with him?

Да.

— Т.е. «can» более категоричная форма, да?

Ну can это как по-русски можно, а здесь нужно ли.

— Понятно.

Можно ли, нужно ли…Т.е. такие нюансы.

— Ясно.

Как спросить, Даша, «можно вам помочь?»

— Can I help you?

«Должен ли я помочь вам?»

— Should I help you… Should… If I should help you.

If I should help you — это если «я не знаю, надо ли помогать».

— «Можно ли вам помочь?» — «Should I help you?»

Да, «Should I help you?» И всё.

— А как «if» туда ещё если вставить?

Это если я скажу «я не знаю, можно ли…»

— I don’t know… I don’t know if I should help you.

— То это я выражаю своё сомнение и нежелание.

I don’t know if I should help him.

— Я не знаю, хочу ли я ему помочь. Это хорошая фраза тоже.

— Звучит, если по-русски, «если я смогу вам помочь…» — «if I should help you». Противоречиво.

А как сказать, Миша, «мы не можем делать это сейчас»?

— Почему?

Ну, вот как-то не прилично. «Мы не можем…»

— We don’t…

Нет, «we can».

— We can’t know…

«We can’t…». «Делать». Как будет «делать»? «Do».

— Do… We can’t know do…

Нет, «we can’t do it now».

— We can’t do it now.

Do — делать, it — это, now — сейчас. И всё вместе что?

— We can’t do it now.

Да, «we can’t do it now». Значит, «should» и «can» — «надо» или «можно». В конечном счете, это очень часто, очень постоянно нам приходится использовать. Это первый момент. И вот это важный… т.е. более сложные конструкции: «я не знаю, надо ли», «или не надо», «можно ли» или «нельзя». «I don’t know if… I don’t know if I should do it», «I don’t know if I can do it». Понятны более или менее эти конструкции?

— Да, очень.

Ещё раз обо всё понемножку. Когда мы говорим о призыве к действию — «делай что-то», это просто используется главная форма глагола. «Go!», «Сome!», «Dance!», «Drink!». Когда отрицание — «не делай чего-то»: «Don’t go!», «Don’t come!», «Don’t drink!» — «не пей» (а то козленочком станешь), «Don’t dance with him» — «не танцуй с ним». Когда призыв «давайте что-то делать»: «Let’s go!», «Let’s dance!», «Let’s sing!» — «давайте споем».

— А как сказать «не пей, а то козленочком станешь»?

Don’t drink it or (вот это «а то») или ты станешь — or you will…

— Don’t drink it or you will be… и, наконец, мы дойдем до слова «козленочек»…
Но надо сказать, что в разных культурах, в разных менталитетах совершенно разные подходы к тому, что считается обидным, не обидным или наоборот. Скажем, в русском языке «козел» это достаточно неприятное слово, в английском языке слово «козел» не значит ничего. В этом ничего не обидного, ни какого. Т.е. слово goat — коза или billy goat — козел

— У нас тоже ничего обидного нет

— А коза это очень даже обаятельная…

— А какое слово будет все-таки обидным. Не пей, а то кем станешь?

Значит, прежде всего, вот это выражение «а то» выглядит вот таким образом — or else. Например, это может быть угроза или предупреждение.

— Хорошая фраза.

Кстати, выражение само по себе, даже если после него поставить точку, оно звучит как угроза. «Don’t do it or else» — «смотри, а то…не делай этого». А если кому это говорится — не боится, то он говорит «or else what?» — «а то что?»

— «Or else fighting» можно так сказать?

«Or else I will fight you» — «я буду с тобой драться». I will fight you, with you…

— Нам нужно составить краткий словарь для кастинга в Голливуде.

Ну, потом ещё из известных фраз: «Are you ok?» — так с сопереживанием, с сочувствием.

— Простите, я про козла не поняла. Don’t drink or else… как «станешь козленочком»?

Буквально «становиться» — «become», а форма прошедшего времени «became».

— Don’t drink or else you became.

Or else you will become.

— You will become…

Коза по-английски — goat, а в мужском роде козел — billy goat.

goat

— Простите, пожалуйста. Можно вопрос? Ведь «если ты станешь» — это же как бы говорится о результате.

Да.

— А здесь не надо так, да?

А у нас слово «or else» — «а то». Когда говорится «а то», значит это ещё как вариант.

— Козел это вместе все это слово, а коза только вторая половинка?

— Подождите, а если бы не было «or else» как бы мы сказали? You…

Ну, это просто говорится — «ты станешь козлом». You will become.

— А козленочек?

Little one.

— Little billy goat.

— Извините, у меня есть вопрос. Я правильно понимаю, что в этой структуре можно употребить структуру «or else», а можно без «else», только «or». Правильно или нет?

Ну, можно, но чтобы было понятнее лучше сказать «or else».

— Понятно.

В принципе, можно «or».

— Or you will be…

«Or you will see» — «а то увидишь».

— Или «or else you will become billy goat». От этого ничего не изменится, стальная структура.

— Как «увидишь»? «Or you will see»?

Значит, ещё раз, чтобы подытожить. Что означает «or else». Когда мы призываем к чему-то, например, «do it or else work» — «делай что-то/или не делай что-то, а то…». А можно сказать, как условие «if you do it» — «если ты сделаешь это». Например, «if you help me („если ты поможешь мне“), I will help you („я помогу тебе“)». Причем…

— If you do it…то что? I will help you?

Вот примерно, здесь будущее время не используется, когда «если ты сделаешь», используется просто настоящее. «If you help me».

— Это «поможешь мне», да?

«Если ты поможешь мне».

— Как в какой-то идиотской песне. «Baby if you give it to me, I’ll give it to you».

— Будущее когда не используется?

«If you help me».

— «Если ты поможешь мне».

«Если ты поможешь мне». Здесь не надо будущего времени, здесь просто настоящее время. «If you help me».

— Хотя, переводится в будущем.

Да.

— Но дальше ты можешь продолжать как угодно? То я может тебе…

— А вот дальше я будущее могу как угодно?

Да.

— И в итоге я буду с тобой дружить.

Да, ты будешь моим другом. «You will be my friend».

— Хорошая тоже фраза.

— Может быть, я улыбнусь.

— «If you help me you will be my friend».

Например, if you help me…

— I will you…

— Т.е. после «if» — «will» не ставится?

Да. «You will be my friend».

— Это он из ямы кричит. В капкан попал.

Да. «If you help me you will be my friend» — «если ты поможешь мне, ты будешь моим другом».

— Потом он должен вылезти из ямы и съесть.

— Естественно. Как самка богомола.

Т.е. все эти варианты, новые конструкции, это для того, чтобы речь от односложной, от простых предложений уже перешла к более развернутым высказываниям, чтобы можно было добавлять какие-то нюансы, создавать, формировать сложные предложения, придаточные. Но это всё не избавляет от необходимости постоянно возвращаться к самому главному: «I will do it», «did you do it», «he doesn’t do it». Потому что это то первое, что должно работать на автоматическом уровне и после этого уже возможно многообразие всех нюансов, которыми богат великий и могучий английский язык.

— Дмитрий, скажите, пожалуйста, а что вам все-таки не нравится в нашей работе? Что вас настораживает, например?

Меня терзает смутное сомнение, что не находите вы те самые 2-3 минуты 3-4-5 раз в день для того, чтобы доводить вот эти базовые структуры, базовые схемы до совершенства, до автоматизма. Во что я совершенно не верю, так это в то, что такое время нельзя найти, во-первых. А во-вторых, что достаточно быстро и просто вот этот небольшой объем информации нельзя довести до автоматизма.

— Это правда. Я можно отвечу. Я когда начинаю садиться и проходить эту схему один, у меня возникает 2-3, а то и 5 вопросов правильно ли я её делаю. Я сразу обращаюсь к Насте. Мы повторяем. И действительно я понимаю, что если бы я это делал сам, я бы ошибся несколько раз и изучил бы что-то неправильно. Найти именно с ней возможность повторить, это сложно. Ну, может быть это моя проблема больше. Я всё усложняю наверно. Может быть, для других проще. Только по этой причине я и не нахожу эти минуты. Боязнь, что я изучу что-то неправильно.

— А меня обычно нет рядом.

Я надеюсь, что, тем не менее, вы убедились в том, что на любом этапе можно осваивать новые слова, новые структуры, новые грамматические правила. Но постоянно, когда начинаешь говорить, упираешься именно в те базовые схемы, с которых мы все начинаем. Вы чувствуете, что произнося любую фразу, требуется знание вот этих самых первых основ, с которых мы начали наши занятия. Согласны?

— Согласны абсолютно.

— И даже, когда я читаю детям сказки (русско-народные, любые), я иногда прокручиваю в голове как бы эта фраза была на английском. И некоторые мне удается моментально, параллельно. Видимо, это автоматизм и называется.

Ещё есть время. Поэтому если есть понимание, если есть желание, то нет пределов совершенству.

— Спасибо! До свидания!

Пожалуйста, оцените статью (от 1 до 5):

(Оценок: 3, средняя оценка: 5,00 из 5)
Loading...Loading...

3 comments Write a comment

  1. LOL. Вот Обама опозорился… Я бы на его месте журналисту леща дала, когда он начал хохотать.

  2. Ученики оставляют желать лучшего, прям бесят. А учитель хорош!

  3. Ну хоть к 30 годам я научился строить предложения! Спасибо Дмитрию за такой чудесный курс! Умеет подать материал, все сразу становится на свои места.

Добавить комментарий