Полиглот. Выучим английский за 16 часов! Урок 13

Полиглот – Урок 13

Добрый день! Сегодня наше юбилейное тринадцатое занятие. И мы постараемся, учитывая это круглое число, закруглить некоторые схемы, с которых мы уже начали. Проверить, как они у нас работают. Насколько они близки к состоянию автоматизма, к которому мы продвигаемся. И потом возьмем ещё несколько важных форм и поговорим на приятные, интересные и свободные темы.

Сначала просто проверим, как мы помним самые базовые структуры. Алиса, как мы скажем «куда ты ходила вчера?»

— When did you go…

Куда…

— Where did you go yesterday?

Олег, «куда ты пойдешь завтра?»

— Will… will you go…

Куда…куда…Where…

— Where will you go tomorrow?

Yes. Саша, как сказать «где я тебя видел?»

— Where did I see you?

Настя, «она не хочет говорить со мной об этом».

— She doesn’t want talk to me about it.

To talk.

— To talk…She doesn’t want to talk to me about it.

«Когда мы поговорим об этом?»

— When will we talk about it?

«Куда они приглашают нас?»

— Where do they invite us?

«Куда они пригласят нас пойти?» если мы скажем…

— Where will they invite us to go?

Угу.

— А где восхищенный вздох?

— Мы просто затаили дыхание, потому что ты какие-то сложные уж совсем говоришь.

— Это зависть, зависть…

— Нет, просто мы не понимаем, о чем ты говоришь.

Даша, как сказать «сколько раз ты была в Аргентине?»

— How much time…

How many…

— How many time did you was…

Did you go…

— How many times did you go to Argentina?

«How many times», т.е. когда разы можно посчитать. Один раз, два, много. «How many».

— А почему нельзя сказать «how many times did you was in Argentina?»

Did you were…Нет. Если «быть» это «you were». I was, you were.

— Т.е. можно так сказать «how many times did you were…»

Нет, нет. Were you… Глагол to be — у него не используется вспомогательный глагол do. Were you, I was, was I.

— Yes, I understand.

— Т.е «were you» тогда можно. «How many times were you in Argentina?»

Или то, что мы вчера добавили «have you been» — побывал, как бы результат.

— Т.е. сохранил впечатления до сих пор.

Миша, «ты завтра работаешь?», «будешь ты работать завтра?»

— Will you work tomorrow?

Правильно, «will you work tomorrow?»

— А не надо говорить «will you be work tomorrow?»

Нет. «Will you be» значит «ты будешь…будешь ты?»

— Но вы же спросили «будешь ли ты работать завтра?»

Да, но здесь будущее время глагола «работать».

I will work.Я буду работать.
Will you work?Ты будешь работать?

— Но если мы добавим конкретное время, то можно использовать «we working»?

Be working. Завтра «Tomorrow at 3 o’clock — завтра в 3 часа — he will be working — он будет работающим». Т.е. ключевой момент: к будущему относится I will work, I will go, I will come; вопрос — will you go, will you work, а к прошедшему — did you work, did you go; отрицание — I didn’t go, I didn’t come.

Теперь несколько структур, которые постоянно у нас возникают в речи и немножко расширяют, разворачивают, усложняют то, что мы можем сказать. Например, часто нам хочется сказать «я пришел, чтобы что-то сделать». Это цель, да? Или «я хочу, чтобы ты что-то сделала». Как это происходит в английском языке.

«Я пришел, чтобы поговорить с тобой» — как сказать?

— I come to talk to you.

Да. И всё. Т.е. «he came to speak». Он пришел, чтобы поговорить. Никакого аналога «чтобы» не существует. He came to speak.

— Это вы знаете, я вчера случайно стала говорить с детьми по-английски. Мне сейчас стало это очень легко, это на самом деле получается, я вдруг всё перевожу в голове. И я говорю младшему сыну «I want you to know English». Он говорит «почему ты, мама, говоришь на каком-то странном языке?» Я говорю «I want you to know English». А потом думаю, а правильно я сказала или нет. Захожу в переводчик и оказалось, что правильно. Как-то подсознательно уже. Я хочу, чтобы ты знал без всякого «чтобы» английский.

Т.е. когда субъект говорит «я пришел, чтобы что-то сделать», «ты пришел, чтобы что-то сделать», «он пришел…». Когда я хочу, чтобы ты что-то сделал — «I want you to go» — я хочу, что ты пошел. Буквально «я хочу тебя идти».

— I want you to be happy.

«I want you to be happy» — я хочу, чтобы ты был счастлив. «I want him to speak to me» — я хочу, чтобы он поговорил со мной.

— Я хочу, чтобы ты пошел.

Чтобы ты пошел, да. «I want you to do something».
Теперь, когда мы говорим «пусть он что-то сделает»… Если я обращаюсь напрямую — «сделай что-то», я говорю «do it», «go there», «come here».
Когда я обращаюсь к кому-то к третьему, говорю «пусть он пойдет и сделает это», то форма такая «let». «Let him go».

— Дай ему уйти?

Буквально «позволь ему пойти». Это может иметь значение «позволь ему что-то сделать» или «пусть он что-то сделает».

— Это сочетание «let him»? Или что?

«Let him go» — пусть он идет.

— Позволь ему уйти.

Да. Пусть она идет — «let her go».

— Значит «let him» это «позволить» получается?

«Let him» это значит «пусть он». И вы помните, что мы писали, когда «давайте мы что-то сделаем», то «let us» или сокращенно «let’s go» — пошли.

— Т.е. эта s возникает от us? «Let us»?

«Let us», да. «Let us go».

— Вот почему. А я всё думала, почему let’s, а не let.

Т.е. полностью это означает «позвольте нам пойти», но это уже…

— А как переводится «let’s go»?

«Let’s go» — пошли.

— Давай пойдем.

— Т.е. «Let’s drink», «let’s sleep», «let’s use»…

Let’s dance, let’s go, let’s do it…

— Т.е. если мы говорим, например, «let’s him go …»

Нет, нет. S — это значит «нас», а это «его».

— Т.е. если мы говорим «let’s dance», то это мы — «давайте потанцуем» — только про нас.
А так «let him dance».

И это ещё означает «позволять». «Let him go». Позволь ему поговорить со мной — «let him speak to me». Или же имеет значение «пусть он что-то сделает».

— «Let’s dance» это «давайте потанцуем»? А «let dance» — танцуй?

Нет, «let him dance».

— Дай ему потанцевать.

Мы уже проходили, когда повелительное наклонение (делай что-то) – просто используется глагол. Например: «Танцуй!»

— Dance!

«Dance!» Если «не танцуй!», то «don’t dance!»

— А если «потанцуешь со мной?»

«Will you dance with me?»

— А если про себя говорить, то тоже let просто без s?

Но себе же мы не приказываем.

— Нет, если «позвольте мне идти»?

«Let me go.»

— А значит «потанцуем?» — «will you dance?»

«Will you dance with me?» Вы подходите и говорите «Will you dance with me?»

— Danced…

— Danced это глагол в прошедшем времени — танцевал.

Так, попробуем практически все это применить. Алиса, как мы скажем «не говори с ним!»

— Don’t speak with him.

А как сказать «давай поговорим об этом»

— Let’s speak about it.

— А не «let’s talk»?

— Let’s talk about it/ Let’s speak about it — это тоже самое, это синонимы.

А как сказать «не говори с ним об этом»?

— Don’t speak about it with him.

Угу, «don’t speak». А как сказать «Куда она пошла? Она пошла танцевать».

— Where do…

Прошедший вопрос.

— Where did she go? She go to dance.

Она пошла…

— She went…А, это всё в прошедшем. А я сейчас представляю, что он встал только что и идет. Значит, «Where did she go? She went to dance». А скажите, пожалуйста, я могу сказать только что это… Если она встала и идет, а меня, например, кто-то спрашивает рядом «куда она пошла?», он все равно будет говорить did, да? Или where… Как будет в настоящем «куда?»

Where is she going?

— Where is she going now? Т.е. можно и так и так?

Конечно. Т.е. очень много вещей, которые можно сказать и так, и сяк, и по-всякому. Точно так же, как и в русском языке.

— Т.е. если спросить «куда она пошла», можно и без did сказать? «Where is she go?»

— Как, как?

— «Where is she going?» тогда . Сейчас идет. Куда она сейчас идет.

Да, или просто «куда это она?» Как сказать, Володя, «пусть она расскажет тебе всё»?

— Пусть …

Let это и есть «пусть».

— Позволь и пусть, да?

— Ещё раз, как?

«Пусть она расскажет тебе всё».

— Let’s will…

Нет. Пусть она… «пусть её» буквально.

— Let’s she…

Let her…

— А, она… Я как чукча. Let her will tell me…

Нет, не надо will. Просто «позволь ей сказать» — «let her tell».

— У нас же это в будущем будет.

Нет, никакого будущего.

— Позволь ей сейчас сказать.

— «Let her tell me all».

Да, или everything. Let her tell me everything.

— Let her tell me everything.

Да. «Давайте обсудим нашу совместную работу».

— Let’s discuss our… совместную, совместную…

Ну, «работу вместе» можно сказать.

— Let’s discuss our job together.

Our work, да.

— Оur work together. А как действительно сказать «совместную». Так можно понять, что «давайте обсудим нашу работу вместе». А совместная работа?

Joint work. Или cooperation — сотрудничество.

— Let’s discuss our cooperation work.

«Поговорим о нашем сотрудничестве» — можно так — «let’s discuss our cooperation».

— Discussed…

Discussed — это прошедшее время. «Мы обсудили».

— А можно сказать «Let’s speak about our own work».

Let’s speak — давай поговорим о нашей работе. Let’s speak about our work.

— Оwn …

«Our own» — о нашей собственной работе. Own — это собственный. Как сказать «пусть он поможет мне»?

— Let him help me.

— А разве не «Let to help me?»

Нет, потому что буквально это означает «позволь ему». Let me do it, let us go, let him go…

— Да, поняла.

— После «let» не надо уже «to».

— Let him help me.

Как сказать, Миша, «не ходи туда сегодня»? «Не ходи» — вот у нас отрицание…
— Don’t go there…

Сегодня…

— Yesterday…

Сегодня…

— Today.

Ещё раз.

— Don’t go there today.

Yesterday — было. Today, tomorrow — будет. «Don’t go there today».
Теперь ещё интересный момент, который сложно бывает осмыслить. Это то, что связано с отличием в менталитете. Например, по-русски есть много безличных конструкций. Например — надо, нужно, можно, но не говорится, кому надо. Так, вообще надо.

— В принципе надо.

Надо бы. Нужно. Надо бы вот что-то сделать. По-английски обязательно тут же назначается ответственный. Говорится «ты должен сделать», «я должен» или «мы».

— Безличного не будет вообще?

Нет.

— Как всё строго.

Давайте определимся кому надо. Т.е. язык уже предусматривает, что кто-то должен выполнять какую-то ситуацию, какое-то дело.

— А если это просто должно быть? Это просто должно быть сделано.

It must be done. Значит, сначала. То, что соответствует русскому безличному. Когда мы говорим «можно…а можно сделать это?» — по-английски надо будет спросить «могу ли я это сделать?» или физически возможно это, поэтому всегда будет «Сan I…?». Чтобы спросить, можно ли «сan I smoke?», «can I go out?», «can I speak with you?».

— А форма «could you»?

— Это более вежливая…

— Это в прошедшем…

Да, could you — это мог бы я.

— Это всегда в прошлом?

Это может быть прошедшее, а может быть просто…

— Нет, это очень вежливая форма. Не то, что «can you give me», а «could you give me, please».

— А просто «can» что значит?

Can — могу, мочь.

— Т.е. такая группа can.

— И у Барби парня звали Кен.

— И сейчас так зовут.

Так вот, значит когда мы спрашиваем разрешения «can I go?», «can I have a cap of tea?», «can I talk with you?»

— Can I have a cap of tea? Это хорошая фраза.

— Can I kiss you?

— О, да.

Yes, you can. Как говорил президент Барак Обама во время предвыборной компании «Yes, you can» — да, можно. И когда недавно в каком-то ток-шоу его спросили: «Вот вы говорили во время своей предвыборной компании, лозунг был «Yes, you can». А вот сейчас вы могли бы повторить, когда вы уже 3 года президент вот так, чтобы не добавлять какой-нибудь там «but» — «но». Он так задумался, растерялся и сказал «Yes, you can, but…» Но! Т.е. практическая жизнь внесла свои коррективы. Вообще, можно, конечно же, но…Can I go?

Дмитрий Петров немного ошибся. Обама сказал: «Yes, we can, but…» 

Затем, если мы хотим сказать, что что-то можно сделать, можно сказать, используя «you can do it» «you can take a glass of water», «you can have a cup of tea», «you can go». Если мы совершенно хотим откреститься от любого лица, которое конкретно что-то может, можно использовать слово one — один.

— Некий…

Некий, да. «One can do it». Один там какой-то. Потому что обязательно требуется сказать, кто может. Это можно сделать. «One can do it». И по такой же схеме, когда мы говорим…

— Ещё раз можно повторить? «One can do it» — это что означает?

«One can do it» означает «это можно сделать». «One can do it very fast».

— А «это нельзя сделать?»

«One can not do it».

— Т.е это ответ на какой вопрос?

Это не обязательно ответ на вопрос. Просто утверждение.

— Здесь же без адресата.

— Дмитрий, «one can not do it». Отрицательная форма каким образом образуется?

Отрицательная форма образуется вот таким вот образом. One can’t.

— Например, о чем-то спрашивают. Например, о какой-то тяжелой работе. Актер говорит или режиссер «это невозможно сделать», а режиссер говорит «one can’t do it». А актер спрашивает «who is that one?» А режиссер говорит «ну не скажу, увидишь».

— Значит, отрицательная форма образуется с помощью прибавления этого t?

Да, отрицательная форма от can — can’t. Ну есть более полная форма — cannot. Но до достаточно can’t.

— Сейчас я спрошу уже… Т.е. я поминаю, если бы мы по-русски так сказали «кто-то может это сделать», это выглядело бы как акцент на этой личности, которая загадочная личность, но это возможно. Т.е. если мы по-английски так скажем, то люди не обратят внимание на…

Нет, чтобы ввести загадочную личность, мы можем сказать «somebody can do it» — кое-кто может это сделать. «Somebody can do it, but not me» — но не я.

— Т.е. что-то без адресата может произноситься. Например, it’s possible, it’s impossible.

Можно конечно. Это возможно, это невозможно.

— Т.е. не возникло вопроса — кому возможно?

Да, здесь нет. Но когда мы говорим, что кто-то может сделать, требуется указать субъекта, который может это сделать.

— It’s possible.

«It’s possible», да.

— Но по-русски мы просто говорим «возможно», а по-английски мы говорим «это есть возможно».

— И тогда как это прозвучит «это есть возможно»?

— «It’s possible».

— В начале прибавляется it is. Это есть возможно.

— «It’s possible».

— Даже по-русски мы говорим «светало». По-английски надо сказать «это есть …»

— Рассвет.

Становится темно или становится светло.

— «One can do it» в каком контексте можно употреблять?

«Можно что-то сделать».

— Олег, Вам — в любом.

«One can do it» — это значит «это можно сделать». Технически, физически, морально и т.д.

— Широкий контекст.

Во всех смыслах.

— И «somebody can do it» тоже самое?

Да. «Кто-нибудь может сделать». Если мы говорим о том, что надо что-то сделать, то используется чаще всего should. «Should I go?» — «надо ли мне идти?», «сходить ли туда?». «Should I do it?» — «надо ли это делать?», «стоит ли это делать?»

— Should I do it?

Should I go, should I stay…

— Т.е. не могу ли я, а надо ли?

— Следует.

Да. Следует, надо, надо бы… В принципе, это можно перевести и как «должен». «I should go now» — «я должен идти» или «мне надо идти».

— Should I do it

— Т.е. «I should go» это «мне надо бы пойти»?

— Тогда l не читается, получается?

Нет. Should.

— I should to go.

И чтобы сказать «надо» как раз можно использовать этот «one should». Например, «надо всегда помнить о чем-то» — «One should always remember»

— One should always remember.

One should always remember — надо всегда помнить.

— Yes, we should it. Да?

Yes, we should it. Например, «should I do it». «To» — не надо! «Should I do it». «Yes, you should do it». «I think, you should do it» — «Я думаю, тебе надо это сделать». «I think you should go there» — «я думаю, тебе надо пойти туда».

Алиса, как сказать «я думаю тебе надо поговорить с ним».

— I think, you should talk to him.

А как спросить «можно тебе позвонить вечером?». «Могу я позвонить…»

— Should…

Нет, «могу ли я».

— Can… Can’t you…

Нет. Могу я позвонить тебе…

— Can? Точно ли can? Can you…

Нет. «Могу я позвонить тебе?»

— Should…

— Да я шут, я циркач. И что же?

— Can I …

— Тоже самое, что «Can I help you?»

Can I call you?

— Can I call you? И всё что ли?

«Can I call you?», да.

— А скажите, если мы скажем, что «Can I call you?», это надо ли мне теперь звонить?

«Надо ли мне теперь звонить», да.

— Классно вообще.

— «Can I call you… telephoning?»

«Тебе можно позвонить?». Не надо никакой «telephoning». Просто «Can I call you?», всё.

— Ещё раз, я хочу понять. «Can» — могу ли, да? «Can I call you?» Call — это собственно…

Call — это звонить, да. «Can I call you?»

— Простите, а можно сказать «I don’t know should I call you» — «Я не знаю, надо ли тебе звонить». Или как вот это…

А, в смысле «ли», да?

— «Я не знаю, надо ли тебе звонить».

Значит, вот это то, что по-русски обозначается частицей «ли», «я не знаю, делать ли», или по-английски используется слово «если» — «if». Например, «I don’t know if I should go».

— Слушайте, ничего себе… Вот почему я не могу некоторые предложения перевести. Всё время думаю, почему здесь «if» стоит.
Т.е. вот почему мы…нам нужны вот эти развернутые. Т.е. то, что по-русски «пойти ли», «я не знаю, делать ли это или нет». Вот это «ли» по-русски тоже остаток «если». Вот оно слово «если» — «if». «Я не знаю если я должен пойти».

— «Я не знаю, надо ли мне идти».

— Вот для меня всегда «if» действительно ассоциировался с «если».

А это и есть «если».

— А это и есть «если» только «ли» без «ес». «Ли». «Стоит ли…»

Саша, как сказать «здесь нельзя курить»?

— It doesn’t let’s…да?

Нет. Вот.

— Это утверждение?

«Здесь не можно курить».

— One…

Не может…

— Can’t… One can’t smoking here.

«Can’t smoke here».

— А почему «smoke»?

Это «курить» — «smoke».

— Не надо —ing?

Нет. «I can do», «I can smoke», «I can’t smoke».

— А «don’t smoke» — неправильно?

«Не кури!»

— Ага, «не кури!» — призыв это получается.

— А просто «нельзя» нет такого слова по-английски.

Нет. Просто «can’t».

— А почему? Т.е. когда нам не надо привязывать к личности, мы к «one» привязываем, да? Не ты не кури, а вообще здесь нельзя. «One can’t smoke».
Настя, как сказать «мы не должны думать об этом»?

— We… не должны… We shouldn’t think about it.

Да, «we shouldn’t think about it». Т.е. отрицание опять-таки добавляется…

— А я бы сказал «we don’t must think about».

Нельзя такого.

— Нельзя так сказать, да?

Нет. «We should not».

— Я бы глупо выглядел, да?

Ну, вот как сказать «так нельзя говорить», «так не надо говорить»?

Это значит «ты не должен говорить так».

— You shouldn’t talk it…

Talk like that.

— You shouldn’t talk like that.

— А that это что значит?

Like that это значит так. Буквально «как это». You shouldn’t talk like that.

— А нельзя сказать «one shouldn’t talk». Это будет тогда не «ты», а «вообще нельзя так говорить». Понимаешь, слышишь? Если бы ты сказал «one shouldn’t», то это «вообще нельзя так говорить».

Можно. «Вообще нельзя так говорить».

— Оne shouldn’t talk like that. Это хорошая фраза — детям буду говорить.

— А вот интересно, «оne can’t to smoke here».
«One can’t smoke». После can to никогда не используется.

— Никогда не используется?

Никогда.

— А после остальных? После have…

Да. I have to go. Аня, как сказать «я не знаю, можно ли говорить с ним об этом»?

— I don’t know if I can…if I can speak about it with him. Или «I don’t know if I should speak about it with him».

— Можно и так, да?

Ну, «can» — это «можно ли» или «нужно ли». Это нюансы просто. Т.е. «I don’t know if I should talk about it with him» — «не знаю, надо ли об этом говорить». Или «I don’t know if I can…» — «я не знаю, можно ли с ним об этом говорить».

— Talk about it with him?

Да.

— Т.е. «can» более категоричная форма, да?

Ну can это как по-русски можно, а здесь нужно ли.

— Понятно.

Можно ли, нужно ли…Т.е. такие нюансы.

— Ясно.

Как спросить, Даша, «можно вам помочь?»

— Can I help you?

«Должен ли я помочь вам?»

— Should I help you… Should… If I should help you.

If I should help you — это если «я не знаю, надо ли помогать».

— «Можно ли вам помочь?» — «Should I help you?»

Да, «Should I help you?» И всё.

— А как «if» туда ещё если вставить?

Это если я скажу «я не знаю, можно ли…»

— I don’t know… I don’t know if I should help you.

— То это я выражаю своё сомнение и нежелание.

I don’t know if I should help him.

— Я не знаю, хочу ли я ему помочь. Это хорошая фраза тоже.

— Звучит, если по-русски, «если я смогу вам помочь…» — «if I should help you». Противоречиво.

А как сказать, Миша, «мы не можем делать это сейчас»?

— Почему?

Ну, вот как-то не прилично. «Мы не можем…»

— We don’t…

Нет, «we can».

— We can’t know…

«We can’t…». «Делать». Как будет «делать»? «Do».

— Do… We can’t know do…

Нет, «we can’t do it now».

— We can’t do it now.

Do — делать, it — это, now — сейчас. И всё вместе что?

— We can’t do it now.

Да, «we can’t do it now». Значит, «should» и «can» — «надо» или «можно». В конечном счете, это очень часто, очень постоянно нам приходится использовать. Это первый момент. И вот это важный… т.е. более сложные конструкции: «я не знаю, надо ли», «или не надо», «можно ли» или «нельзя». «I don’t know if… I don’t know if I should do it», «I don’t know if I can do it». Понятны более или менее эти конструкции?

— Да, очень.

Ещё раз обо всё понемножку. Когда мы говорим о призыве к действию — «делай что-то», это просто используется главная форма глагола. «Go!», «Сome!», «Dance!», «Drink!». Когда отрицание — «не делай чего-то»: «Don’t go!», «Don’t come!», «Don’t drink!» — «не пей» (а то козленочком станешь), «Don’t dance with him» — «не танцуй с ним». Когда призыв «давайте что-то делать»: «Let’s go!», «Let’s dance!», «Let’s sing!» — «давайте споем».

— А как сказать «не пей, а то козленочком станешь»?

Don’t drink it or (вот это «а то») или ты станешь — or you will…

— Don’t drink it or you will be… и, наконец, мы дойдем до слова «козленочек»…
Но надо сказать, что в разных культурах, в разных менталитетах совершенно разные подходы к тому, что считается обидным, не обидным или наоборот. Скажем, в русском языке «козел» это достаточно неприятное слово, в английском языке слово «козел» не значит ничего. В этом ничего не обидного, ни какого. Т.е. слово goat — коза или billy goat — козел

— У нас тоже ничего обидного нет

— А коза это очень даже обаятельная…

— А какое слово будет все-таки обидным. Не пей, а то кем станешь?

Значит, прежде всего, вот это выражение «а то» выглядит вот таким образом — or else. Например, это может быть угроза или предупреждение.

— Хорошая фраза.

Кстати, выражение само по себе, даже если после него поставить точку, оно звучит как угроза. «Don’t do it or else» — «смотри, а то…не делай этого». А если кому это говорится — не боится, то он говорит «or else what?» — «а то что?»

— «Or else fighting» можно так сказать?

«Or else I will fight you» — «я буду с тобой драться». I will fight you, with you…

— Нам нужно составить краткий словарь для кастинга в Голливуде.

Ну, потом ещё из известных фраз: «Are you ok?» — так с сопереживанием, с сочувствием.

— Простите, я про козла не поняла. Don’t drink or else… как «станешь козленочком»?

Буквально «становиться» — «become», а форма прошедшего времени «became».

— Don’t drink or else you became.

Or else you will become.

— You will become…

Коза по-английски — goat, а в мужском роде козел — billy goat.

goat

— Простите, пожалуйста. Можно вопрос? Ведь «если ты станешь» — это же как бы говорится о результате.

Да.

— А здесь не надо так, да?

А у нас слово «or else» — «а то». Когда говорится «а то», значит это ещё как вариант.

— Козел это вместе все это слово, а коза только вторая половинка?

— Подождите, а если бы не было «or else» как бы мы сказали? You…

Ну, это просто говорится — «ты станешь козлом». You will become.

— А козленочек?

Little one.

— Little billy goat.

— Извините, у меня есть вопрос. Я правильно понимаю, что в этой структуре можно употребить структуру «or else», а можно без «else», только «or». Правильно или нет?

Ну, можно, но чтобы было понятнее лучше сказать «or else».

— Понятно.

В принципе, можно «or».

— Or you will be…

«Or you will see» — «а то увидишь».

— Или «or else you will become billy goat». От этого ничего не изменится, стальная структура.

— Как «увидишь»? «Or you will see»?

Значит, ещё раз, чтобы подытожить. Что означает «or else». Когда мы призываем к чему-то, например, «do it or else work» — «делай что-то/или не делай что-то, а то…». А можно сказать, как условие «if you do it» — «если ты сделаешь это». Например, «if you help me („если ты поможешь мне“), I will help you („я помогу тебе“)». Причем…

— If you do it…то что? I will help you?

Вот примерно, здесь будущее время не используется, когда «если ты сделаешь», используется просто настоящее. «If you help me».

— Это «поможешь мне», да?

«Если ты поможешь мне».

— Как в какой-то идиотской песне. «Baby if you give it to me, I’ll give it to you».

— Будущее когда не используется?

«If you help me».

— «Если ты поможешь мне».

«Если ты поможешь мне». Здесь не надо будущего времени, здесь просто настоящее время. «If you help me».

— Хотя, переводится в будущем.

Да.

— Но дальше ты можешь продолжать как угодно? То я может тебе…

— А вот дальше я будущее могу как угодно?

Да.

— И в итоге я буду с тобой дружить.

Да, ты будешь моим другом. «You will be my friend».

— Хорошая тоже фраза.

— Может быть, я улыбнусь.

— «If you help me you will be my friend».

Например, if you help me…

— I will you…

— Т.е. после «if» — «will» не ставится?

Да. «You will be my friend».

— Это он из ямы кричит. В капкан попал.

Да. «If you help me you will be my friend» — «если ты поможешь мне, ты будешь моим другом».

— Потом он должен вылезти из ямы и съесть.

— Естественно. Как самка богомола.

Т.е. все эти варианты, новые конструкции, это для того, чтобы речь от односложной, от простых предложений уже перешла к более развернутым высказываниям, чтобы можно было добавлять какие-то нюансы, создавать, формировать сложные предложения, придаточные. Но это всё не избавляет от необходимости постоянно возвращаться к самому главному: «I will do it», «did you do it», «he doesn’t do it». Потому что это то первое, что должно работать на автоматическом уровне и после этого уже возможно многообразие всех нюансов, которыми богат великий и могучий английский язык.

— Дмитрий, скажите, пожалуйста, а что вам все-таки не нравится в нашей работе? Что вас настораживает, например?

Меня терзает смутное сомнение, что не находите вы те самые 2-3 минуты 3-4-5 раз в день для того, чтобы доводить вот эти базовые структуры, базовые схемы до совершенства, до автоматизма. Во что я совершенно не верю, так это в то, что такое время нельзя найти, во-первых. А во-вторых, что достаточно быстро и просто вот этот небольшой объем информации нельзя довести до автоматизма.

— Это правда. Я можно отвечу. Я когда начинаю садиться и проходить эту схему один, у меня возникает 2-3, а то и 5 вопросов правильно ли я её делаю. Я сразу обращаюсь к Насте. Мы повторяем. И действительно я понимаю, что если бы я это делал сам, я бы ошибся несколько раз и изучил бы что-то неправильно. Найти именно с ней возможность повторить, это сложно. Ну, может быть это моя проблема больше. Я всё усложняю наверно. Может быть, для других проще. Только по этой причине я и не нахожу эти минуты. Боязнь, что я изучу что-то неправильно.

— А меня обычно нет рядом.

Я надеюсь, что, тем не менее, вы убедились в том, что на любом этапе можно осваивать новые слова, новые структуры, новые грамматические правила. Но постоянно, когда начинаешь говорить, упираешься именно в те базовые схемы, с которых мы все начинаем. Вы чувствуете, что произнося любую фразу, требуется знание вот этих самых первых основ, с которых мы начали наши занятия. Согласны?

— Согласны абсолютно.

— И даже, когда я читаю детям сказки (русско-народные, любые), я иногда прокручиваю в голове как бы эта фраза была на английском. И некоторые мне удается моментально, параллельно. Видимо, это автоматизм и называется.

Ещё есть время. Поэтому если есть понимание, если есть желание, то нет пределов совершенству.

— Спасибо! До свидания!


Пожалуйста, оцените статью (от 1 до 5):


(Оценок: 13, средняя оценка: 5,00 из 5)
Loading...Loading...

3 comments Написать комментарий

  1. LOL. Вот Обама опозорился… Я бы на его месте журналисту леща дала, когда он начал хохотать.

  2. Ну хоть к 30 годам я научился строить предложения! Спасибо Дмитрию за такой чудесный курс! Умеет подать материал, все сразу становится на свои места.

Добавить комментарий


Нажимая на кнопку «Подписаться», Вы даете согласие на обработку персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности