Полиглот. Выучим английский за 16 часов! Урок 4

Полиглот – Урок 4

Добрый день! Сегодня помимо того что мы освежим с вами какие-то структуры, которыми занимались на предыдущих уроках, мы перейдем к новой теме — мы начнем разговаривать! А о чем человек может говорить с бОльшим удовольствием, как не о себе самом? Поэтому мы постепенно, каждый из вас начнет говорить о себе. То есть это получится такая микро- или мини-презентация, которая будет постепенно расширятся, крепнуть, цвести. Это как раз то, что должно обязательно входить в тот самый несгораемый запас, о котором мы говорили.

Эта тема неизбежно возникает при любом общении. Как только вы с кем-то знакомитесь, начинаете общаться, вам надо что-то рассказать о себе. Тех структур, которые мы освоили в предыдущем уроке, уже достаточно для того чтобы на базовом уровне это стало возможным. Причем, как это происходит: прежде всего, мы должны, опять-таки, включить в себе этот образ, нажать эту кнопочку с нашим ощущениям, ассоциациями, отношением, и, не напрягаясь, не подтягиваясь, а наоборот, максимально расслабляясь, мы должны подумать, в ситуации, когда кто-то с вами познакомился и спрашивает: а кто вы, откуда взялись, чем занимаетесь, — что бы вы ответили по-русски?
Алиса, если бы вам пришлось познакомиться с кем-то, и первый вопрос: Алиса, очень приятно, а чем вы занимаетесь?

— I work in museum. (Надо по-английски говорить, да?)

ОК. So, if I ask you (если я спрошу вас) what do you do? Where do you work? What is your profession?

— I work in museum.

You work in a museum. And what is your profession?

— Difficult 🙂

Хорошо, значит, ни в коем случае не напрягаясь, думаем: в такой ситуации, что бы вы ответили по-русски, если я спрошу, какая ваша профессия?

— Ну, по образованию я искусствовед. Работаю я в отделе по связям с общественностью. Сложно сказать…

Замечательно! То есть очень важно понять, что очень трудно бывает ответить и по-русски. Не потому что мы не знаем каких-то слов, а потому что сразу можно не найтись: а чем я действительно занимаюсь в этой жизни? Поэтому вы можете сказать… Вы изучали искусство, да?

— Да.

Искусство у нас art.

Art — искусство

— History.

You studied history of art. Или art history.

History of art — art history — история искусств

И работаете в музее вы — что вы там делаете? Общественные связи, да? Есть замечательное слово, всем известное:

Public relations — PR — общественные связи

Менеджер, директор или что?

— Менеджер скорее…

Менеджер. Значит, вы говорите о себе:

I studied art history (Study — изучать)

Когда вы говорите о себе, кто я есть такой:

I work in… — когда мы говорим, ГДЕ я работаю.

Когда мы говорим, КЕМ я работаю, то здесь используется слово as:

I work in the museum as a PR-manager

PR-manager по-русски будет PR-менеджер) Похоже! Они очень много у нас похитили слов 🙂

So, you studied art history and now you work in the museum as a PR-manager.
Начинаем с самого элементарного — о себе сказать кто я такой, где я живу, чем я занимаюсь.

Олег, если кто-нибудь, не дай бог, поинтересуется…

— Это очень сложный вопрос!

… чем вы занимаетесь?

— По-русски отвечать?

Сначала по-русски, да.

— Ну, я писатель, драматург и работаю на телевидении.

Замечательно! “Писать” по-английски — write. Это один из тех самых неправильных глаголов, у которых есть особая форма, и которую мы используем где? Прошедшее время, утверждение: я писал или я написал.

Write — wrote

Отглагольные существительные

В английском языке от очень многих глаголов можно образовать существительное, определяющее род занятий человека, который занимается данным делом. Мы просто добавляем в конце вот такое окончание: -er.

Соответственно, тот, кто пишет — writer.

— То есть, если к глаголу прибавить вот это -er, то получится профессия?

Да.

— Существительное.

Это, конечно, относится не ко всем, но очень ко многим.

— Drive — driver.

— Это то же самое, что в русском языке суффикс -ель: писать — писатель, водить — водитель.

Это не единственный способ образования существительных в английском языке, но один из самых употребительных.

— Это еще 20 000 слов за минуту!

Ну, фактически. Олег, как сказать: “Я писатель”?

— I writer.

Нет, я “есть” писатель

— I am writer.

Да.

— А любовник как будет?

— Lover.

— Хотя кончается не на -ль.

Тоже -er добавляется. Вы знаете, есть такое явление в социальной жизни: в Соединенных Штатах такая общая тенденция — перенести политическую корректность на сферу языка. И что это означает? Ликвидируются все слова, которые указывают на половую принадлежность человека. Например, если раньше были слова актер и актриса, — всё, отменили! Теперь женщина — актер.

— То есть, слова actress теперь нет?

Ну как, оно, конечно, есть, но считается неприличным.

— А в Англии осталось?

В Англии осталось, да.

— То есть получается неполиткорректно спросить: “Эта девушка замужем?” Нужно просто спросить: “Это замужем?”

Я вам скажу самую страшную вещь, которая происходит в последнее время. Очень серьезные попытки, уже законодательно закрепленные в некоторых западных странах, — отменить слова “отец” и “мать”, чтобы было просто “родитель”, чтобы никого не дескриминировать и не обижать.

— А кто в этом случае обижен?

Обижен, например, представитель нетрадиционной ориентации…

— Ааа!

— А что, две матери может быть? Или два отца?

Почему, может ведь быть две матери или два отца. Все возможно.
Итак, возвращаясь к писателю. Олег…

Я писатель — I am a writer

— А почему неопределенный артикль “а”?

А потому что он не “тот самый” писатель, а один из писателей. Олег человек скромный 🙂

— А если бы я был тот самый писатель?

А если бы Олег был тот самый писатель, то он был бы the writer:

I am the writer

Кстати говоря, то что называют артиклями, тоже вызывает у наших соотечественников недоумение — потому что в русском языке нет артиклей — зачем и откуда это взялось?!

А на самом деле, я считаю, что артикль надо сразу начинать объяснять с того, откуда он взялся.

The это всего лишь сокращенная форма слова this (этот). И ленивые англичане, чтобы слишком часто не произносить this-this-this стали произносить просто the.

The — this — этот

A “a” это сокращенная форма слова “one” (один).

A — one — один

— О, как интересно!

Чтобы не злоупотреблять словом one, стали просто говорить “a”.

Поэтому, когда говорят о профессии — я являюсь одним из писателей. А если, скажем, будет звучать вопрос: “Где же этот писатель, который создал это? Где он? ” — тогда Олег смело выйдет вперед и скажет: “I am the writer”. (Я тот самый писатель).

Итак, Олег, если вдруг кто-нибудь поинтересуется: “What do you write? ” (А что вы пишете?)

— I write books. Roman and… специальные исследования. А еще могу сказать, что пишу нон-фикшн.

Да, легче всего сказать…

Fiction — художественная литература

То есть, фикция, выдумка.

А публицистика, специальная литература это не выдумка — это non-fiction

Non-fiction — публицистика

А так, обобщенно, если это книги, романы:

Novels — романы

Plays — пьесы

— А новеллы это и есть романы?

Нет. В русском понимании это не синонимы. Это просто разные виды.

— А “новеллы” нет вообще в английском?

Novel — это просто роман. В английском языке это стандартный, стабильный перевод.

Вот во французском языке роман — это роман. В русском языке — это заимствование из французского. Точно так же, как в английском языке за неимением, скажем, выражения “приятного аппетита” используют французское bon appétit. Тем не менее, говорящий понимает, откуда этот ветер дует.

Олег, поподробнее о себе. Вот как сказать: Меня зовут Олег. Я писатель. Пишу это-это-это…

— My name is Oleg. I am a writer. I write books, novels and plays. And I work for TV.

Замечательно!

— А можно сказать “for” TV?

Да, это буквально “для”.

— То есть “on” TV нельзя сказать? или “in” TV?

Нет. Нет. On — это всегда будет обозначать или “на” или “по какому-то вопросу”. Например: We can speak on this subject.

— Тогда мне бы очень хотелось, чтобы Вы написали вот эти вот слова, которые бы нам помогали.

Этому посвящена особая схема для предлогов.

Пожалуйста, Александра: What do you do? What is your profession? Where do you work?

— My profession is actor… 🙂 Без половой дискриминации

Я думаю, что до нас еще политкорректность не дошла, мы можем, в принципе…

— …actress. I work in theater, for TV. Sometime in cinema.

And what theater?

— Documentary theater.

Значит, FOR — это ДЛЯ. Еще раз хочу обратить ваше внимание, откуда взялись артикли.

A — один из многих, это просто сокращенная форма слова one (один)

The — сокращенная форма (по происхождению) слова this (этот)

— Тогда я должна сказать an actress.

Да. “A” может сопровождаться буквой “n”.

— Это что означает?

Если после этого идет сразу гласная буква. Чтобы не звучало “э эктор”. Просто исключительно для благозвучия. Опять-таки вот этот звук «n» отражает, откуда произошло это слово — от слова one (один).

An actor, an actress

Nastya, what is your profession? What do you do?

— I am an actress. And I work in films. I play in films and in different theatres. And… “куда позовут”, собственно:) Всё.

So, you are an actress. You play in movies, in films.

— А “films” можно сказать?

Можно сказать films, можно сказать movies.

— А movies это что? Сериалы?

Нет, movies это просто фильмы, кино.

Movie — cinema — кино

Слово movie происходит от слова move (двигаться). Это тот же корень, что слово “кино” (от греч. kinema — движение). Это прямой перевод на-английский: move — движение. Движущиеся картинки изначально.

— Получается, движуха)

— “In a” тоже не скажешь… In movies, in films…

Нет, “in a” это в одном: сейчас я снимаюсь “в одном” фильме.

— I am play in some…

I play role.

To play a role — играть роль

“A” потому что Вы же одну роль там играете.

Character — персонаж, действующее лицо

То есть, когда мы берем сюжет, фильм, спектакль, книгу — там действующие лица, персонажи — characters.

— А куда позовут это stringer? Или это другое?

Вопрос, конечно, интересный 🙂

Нет, вообще “куда позовут” это можно интерпретировать как freelancer. Фрилансер — это человек любой профессии, который не работает строго в штате какой-то организации, а выбирает по своему интересу, по условиям, откликается на предложения, которые ему делают.

— И актер тоже может быть фрилансером?

По-моему может.

— А в анкете как указать?

— На разных площадках играешь конкретные по договору роли. Это как?

В анкете указывают ремесло, профессию. Фрилансер — это форма деятельности: работаю ли я по этой профессии в одной компании, в одной организации или же я выбираю разные предложения и откликаюсь на них.

Vladimir, what is your profession? Аnd where do you work?

— My profession is actor. But I freelancer. Sometimes I’m work in movie …

Если в одном, то “in a movie”, а если вообще в фильмах — “in movies” или “in cinema”.

— … where I like.

OK. He works where he likes.

— What is your second profession?

— I make music sometime, make theater spectacle. I’m director.

Да, режиссер — director.

Film director — кинорежиссер

Theater director — театральный режиссер

— It’s my actress, my wife. She plays in my spectacles. She very, very good actress. She is a genius. But sometimes I feel stupids she with me…

Vladimir, do you use plays that Oleg wrote? Do you stage his plays?

— Yes, of course. Next times we will play together.

— Not make it together. We read one film… Сценарий как будет?

Script — сценарий

Whe read one script together. Sometimes… you know 🙂 I mean 🙂

— К которому мы все стремимся! 🙂

— Yea, thank you! I know. I know.

You know what I mean — ты знаешь, что я имею в виду

Это апофеоз вот этой группы слов-сорняков.

— Это можно многих людей так кошмарить этими фразами!

— Ты не путай read и write. Ты говоришь “мы читаем”. Мы “пишем” один сценарий!

— Человеку, у которого спросят “You know what I mean?”, будет неловко признаться, что он чего-то не понимает. Он скажет: “Yes. Of course”.

Через некоторое время мы перейдем в режим пресс-конференций, когда будут вопросы и ответы. Может быть, что-то выльется в профессиональную сферу, кто знает.

Anna, what is your profession? What do you do?

— My profession is very special. I’m an actress.

OK. Where do you play?

— I play in a theater and in movies too.

What theater?

— Theater… You maybe heard about it, The School of Dramatic Art. It is the theater which… you now what I mean… which was created by Anatoliy Vasilyev, very famous director. He stage one performance. I take part in this performance. Now he left this theater and I continue to work with new director. He is his student.

Student — студент, ученик

OK. Thank you! Darya, what about you?

— Hello! My name is Darya. I am teacher of music. Now I’m freelancer, but my first profession and my lovely profession is a teacher of music. I worked in a music school. I very like children. And all will OK.

— Do you have a second profession? Есть вторая профессия?

— Yes. I’m manager and my third profession — I’m cosmetologist.

You have many professions!

— А четвертая профессия? 🙂

— Я еще и крестиком вышивать умею!

— And a fourth profession, it will be repeat, I’m an actor. (Не люблю слово actress.)

Do you play on a theater on a movies?

— Yes I play in the Theater of Doc with Sacha Rebenok. And the center of “драматургия” Рощин энд Казанцев.

— In what performances do you take part in the center of dramatic art?

— I had one performance but now we don’t play it. It call… “Пленные духи”.

Дух — spirit

Пленный — prisoner [captive, prisoner]

Если буквально — Prisoner spirits.

— Тюремные можно сказать.

Тогда “Prison spirits”. Тюрьма — prison, а prisoner — пленный, [заключенный]

— Тюремщик.

Нет, тюремщик это тот, кто охраняет.

— А если вот театр кого-то — это by?

Нет, обычно идет имя, а потом просто theater. Например, Carnegie Hall, Kennedy Center. То есть не говориться “имени кого-то”, такого нет.

— А Центр драматургии Рощина и Казанцева как правильно сказать?

Сначала имя: The Roschin & Kazantsev Center of Drama, Vasilyev Theater.

— А the потому что…

Потому что это очень конкретно. Не один из театров, а именно этот.

Thank you! Mikhail, what will you tell us? (Что вы нам расскажете?)
What is your profession? Where do you work?

— My profession and my work is jewelry design.

You are designer?

Jewel — драгоценный камень

Jewelry designer — ювелир [джуэлри]

Where do you work? Do you work in a company or do you work as private designer?

Private — частный, индивидуальный

… individual designer or you work on a company?

— I work in my company.

Order — заказ, заказывать; приказ, приказывать

I order something — Я заказываю что-то.
Это может быть в ресторане, у ювелира или где-то еще

— По-моему это “порядок”.

И порядок тоже. Это слово, у которого очень много значений: порядок, орден; монашеский или рыцарский орден; порядок, приказ, заказ; ордер.

— А заказывать человека тоже order?

Нет, contract. Заказ на убийство — это contract. Поэтому киллер — contract murderer. Контрактный убийца, буквально, убийца по контракту.

So, you work as an individual (private) jewelry designer?

— Yes.

Who are your clients? (Кто ваши клиенты?)

— Secret)

This is professional secret.

— People.

Обратите внимание, очень важно, чтобы параллельно шли две вещи: выстраивалась вот эта цепочка — структуры, структуры, структуры, которые должны постепенно становиться все более автоматическими. Чем в более автоматическом режиме они работают, тем легче, приятнее нам говорить обо всех темах на всем этом уровне настройки. Сразу снимается напряжение. То есть когда мы говорим о ювелирном производстве, о режиссуре, о театрах, о кино, о книгах, — снимается напряжение, потому что нам не надо каждый раз вспоминать эту схему и думать где там did или didn’t, will или will not. Как только это начинает работать автоматически — у нас появляется, если мы еще добавляем туда в качестве приправы образ и ощущения, картина становится объемной.

— Я вот понял, что образ в тот момент, когда я говорю, я думаю по-русски. И когда мне начинают отвечать, я не могу думать за него по-русски и поэтому я ничего не понимаю, что мне говорят в ответ.

Вот мы и нашли вот эту болевую точку! Когда мы говорим, мы должны не писать на внутреннем мониторе текст, потом зачеркивать, переправлять. А наши мысли, ощущения — как это происходит на родном языке — сразу преобразовывать, трансформировать в слова. Не выходить из этого пространства, из этого измерения. То есть, образ плюс ощущения плюс четко работающая структура — вот то, что снимает эти барьеры, снимает это напряжение и делает общение на языке приятным.

— А вот еще вопрос по поводу кнопки, когда при слове “английский должен возникать образ”. Я вот пытался его себе представить, у меня много-много всего смешалось. Я запутался. Я могу его придумать себе, этот образ?

Конечно! Главное чтобы он был работающим.

— А можно тоже вопрос? Получается “играть в пьесах” это “play in plays”?

Получается тавтология. Играть роль, играть спектакль.

— А как сказать: “Я играю в пьесе Олега Шишкина”?

Это можно сказать “у меня есть роль”: I have a role in Shishkin’s play.

— Понятно.

— А нельзя сказать: I’m playing in the play?

Ну, по определению это, конечно, тавтология. Play — это и играть, и, как существительное, это пьеса. Как любая тавтология, то есть повторение одного корня, оно всегда возможно, просто его стилистически пытаются избегать. Вот и все. Это всегда возможно.

Да. И еще важный момент, который стоит отметить. Группа слов и выражений, связанных с этикетом. То есть с общением. Большую часть этих выражений, конечно, вы уже знаете. Но не лишним будет навести в них порядок, для того, чтобы более действенно ими пользоваться.

Во-первых, каким образом по-английски люди друг друга приветствуют?

— Hey!)

Ну, может быть, и так)
Самый, конечно, простой вариант:

Hello, hi — привет

Более развернутые, более формальные приветствия очень четко ограничены временными параметрами:

Good morning — доброе утро (строго до 12 часов, и не дай бог минутой позже)

— А что будет?

Как минимум побьют!) Как максимум скажут фи)

Good afternoon — добрый день (с 12 примерно до 6 вечера)

Потому что по-английски “полдень” это “noon”, а “after” это “после”.

— И noon можно использовать как отдельное слово?

Да. Например: We will meet at noon — Мы всретимся в полдень.

Где-то часам к 6 уже начинается:

Good evening — добрый вечер (с 6 вечера)

Дальше уже идет доброй ночи, спокойной ночи. Здесь уже временных рамок нет, потому что ночь у всех начинается по-разному.

Good night — доброй ночи, спокойной ночи

— Я сталкивалась с такой проблемой. Когда пишешь письмо, например, по электронной почте, и я не знаю в какой момент человек прочтет это письмо. И в то же время отношения не позволяют мне написать “Hello!” Что мне нужно сделать?

В этой ситуации по-русски придумали такую формулу: доброго времени суток. Не встречали? По-английски эта формула вообще не используется никогда в письме. Стандартное обращение в письме — дорогой (Dear). Даже в официальном письме.

— Ну, по-русски, если тебе напишут Добрый день, а ты прочтешь ночью — это как-то естественно.

— А, допустим, “здравствуй”?

Англоязычное письмо начинается вот так:

Dear …

И еще такой момент. Из самых стандартных слов, связанных с этикетом: спасибо, пожалуйста.

Thank you, thanks — спасибо

Но главное, в чем не надо ошибаться, это в том, что по-русски “пожалуйста” — по-английски разделяется на две разные категории высказываний.

Во-первых, пожалуйста. Когда мы обращаемся с просьбой: пожалуйста, сделай; пожалуйста, помоги. В этом случае

Please — пожалуйста (просьба)

А вот когда нас поблагодарили, то в ответ мы уже please не ответим. Ответим

Welcome — пожалуйста (в ответ на спасибо)

Конечно, есть много разных синонимов, но это, пожалуй, самое употребительное.

Welcome еще имеет значение Добро пожаловать.

— Или обращайтесь.

Да. Точно так же, как в русском языке слова “пожалуйста” и “пожаловать” имеют один корень. То есть welcome это ответ на “спасибо”.

Когда мы знакомимся с человеком, что мы говорим?

Nice to meet you — Приятно познакомиться

Могут быть другие формы, но эта — самая популярная.

— Это разве не “я рад тебя видеть”?

Дело в том, что слово meet означает одновременно и встретиться и познакомиться. То есть, мы представляемся: My name is Dmitriy или I am Dmitriy! Nice to meet you!

— Мне непонятно, например, в каких случаях употреблять sorry, а в каких excuse me.

Была такая история. Когда две страны вступили в какой-то дипломатический конфликт и цена вопроса была — освобождение пилотов, которые случайно залетели в чужое воздушное пространство. Страна, куда они прилетели, требовала извинений, страна, пилоты которой прилетели, не хотела извиняться. Соответственно, обиженная сторона требовала, чтобы ей написали “we apologized” (мы просим прощения). А те, которые совершили, говорили, что мы напишем “we regreat” (мы сожалеем, но мы не виноваты). И после долгих препирательств они нашли одно слово, которое устроило всех: sorry. Потому что sorry с одной стороны означает, что я приношу извинения (кому-то наступил на ногу), а с другой стороны, я, не видя какой-то своей вины, выражаю сочувствие. Допустим, под Олегом подломился стул, я говорю: Oh! I’m sorry!

I’m sorry — Приношу извинения (самый нейтральный вариант)

— А вот если человек сделал мне какую-то неприятность и говорит: “Sorry!”, я могу это воспринять как некое пренебрежение?

Вряд ли. Именно потому, что оно универсально. Это значение в нем тоже есть.

— Ну что он выбрал именно универсальное слово, а не сказал excuse me там…

— Excuse me вообще здесь не употребляется.

Да, excuse me или forgive me подразумевает принятие на себя ответственности. А sorry это более обтекаемо и нейтрально.

— Ах sorry! Не forgive me! Н-на в ответ!))

Возможен и такой вариант!) Как мы видим из этого дипломатического примера.

Apologize — приносить извинения (с признанием вины)

— А обязательно говорить за что (for)? Или I apologized и все?

Это может быть достаточным, а может быть и недостаточным. Тогда нужно будет напомнить: а за что извиняетесь-то?

I apologized for coming late — Извините за опоздание

I regret — Я сожалею (но это уже не несет никакого признания вины)

— А regret в случае соболезнования уместно?

Да.
А если вот это самое нейтральное и универсальное —

I am sorry

— А excuse me это что?

Excuse me это извините меня или простите.

— Например, когда нужно что-то спросить: Excuse me, не подскажете, который час? Или как пройти туда-то.

Да. Это может быть обращение, но подразумевается, извините меня за то, что я вас остановил, спрашиваю, отвлекаю и т.д.

— Ну то есть менее распространенное чем sorry?

И наконец, есть еще одно слово, которое обычно используется, когда мы переспрашиваем. Чтобы не переспросить словом what (это считается не очень), мы можем переспросить: “Sorry?” или “Pardon?” (пардн)

На самом деле, здесь чисто английское слово только forgive. Все остальные из французского. История такова, если вы помните, что английский язык долгое время в Англии не только не был государственным, а на нем и говорить-то было неприлично. На английском языке в течение нескольких столетий говорили только разбойники типа Робин Гуда, крепостные крестьяне, пираты, нищие и т.д. Все приличные люди в Англии говорили на французском. А культура, наука, богословие — латынь.

Ну вот, собственно говоря, мы с вами прикоснулись к этикету. Пожалуй, мы еще упустили это каким образом прощаются. Это good bye или просто bye. Самое стандартное. Хотя конечно может быть масса других вариантов (take care, so long, see you)

— Asta la vista.

Это уже испанское.

— I’ll be back)

— А so long что означает?

Просто “пока”.

— А дословно?

Ну вот по-русски слово “пока” что означает? Оно означает “пока мы не увидимся”. Потом мы стали говорить просто пока. Что значит пока? Это значит до свидания, пока мы не увидимся. Так долго (so long), сколько мы с тобой не увидимся, будь здоров.

На этой радостной ноте как раз будет уместно сказать Good bye! Take care! See you!

— Как будет прощай?

Farewell — прощай

Итак, подведем итог. Очень рекомендую, чтобы вы находили эти несколько минут, чтобы повторить эти базовые схемы, базовые формулы. Потому что именно они создают ту ниточку, куда мы нанизываем все эти многочисленные слова и выражения. И таким образом создавая вот этот несгораемый запас, мы освобождаем свою энергию, для того чтобы накапливать возможности и удовольствие чтобы общаться на все темы, на которые нам интересно общаться. Спасибо! До завтра!


Пожалуйста, оцените статью (от 1 до 5):


(Оценок: 16, средняя оценка: 5,00 из 5)
Loading...Loading...

3 comments Написать комментарий

  1. Фига тут Епифанцев запел на англ, самым тупым был с Мишкой на пару.
    Я конечно понимаю, что там заранее подготовлен лист и он его заучивал..

    • Ну не зря же актеров пригласили в проект. А Миша-ювелир не актер, тут все по чесноку)) Каким пришел, таким и ушел) Но это не потому, что курс плохой, а потому что ему этот английский не нужен. И времени маловато, чтобы заговорить, даже при большом желании. За 16 уроков выучить язык невозможно. Некоторые моменты шоу напрягают, но подача Дмитрия Юрьевича на высоте. Не столько методика, сколько мотивация к изучению языка.

Добавить комментарий


Нажимая на кнопку «Подписаться», Вы даете согласие на обработку персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности