Полиглот. Выучим английский за 16 часов! Урок 7

Полиглот – Урок 7

Сегодня наше седьмое занятие. Настало время подвести некоторые итоги, насколько мы освоили базовые схемы, базовые структуры, из которых номер один — это формула, управляющая английским глаголом.

Я сейчас напишу краткий вариант этой схемы, просто чтобы показать, каков должен быть следующий этап усвоения, закрепления этой схемы в памяти.

Напомню, что в будущем времени у нас ключевой показатель это will. То есть, если утверждение, то мы используем will. Это просто как внутренние подсказки. Will, will not и will на первом месте (в начале вопросительного предложения).

Здесь у нас основная форма глагола. Единственная особенность — то, что третье лицо (он или она), получает окончание -s.

Здесь у нас ключевые формы это don’t и — если третье лицо — doesn’t.

Здесь у правильных глаголов добавляется -d (или -ed), у неправильных глаголов особая форма, которую мы указываем в скобках ( … ).

Вопрос в прошедшем времени начинается с Did.

Форма отрицания в прошедшем времени — ключевая форма didn’t.

Вот это сокращенная форма той схемы глагола, с которой мы все начали:

Основная схема глагола (упрощенная)

И сейчас пробежимся по этой схеме. Я сейчас напишу еще несколько глаголов, чтобы мы расширили наш список слов (словарный запас). Возьмем пять правильных и пять неправильных глаголов.

buy (bought) — покупать
sell (sold) — продавать

То, что в скобках, у нас вот здесь. Я даже буду это выделять желтым [у нас на схеме — зеленым]. Вот куда идут эти формы.

— Прошедшее, да?

Только прошедшее, только утверждение.

pay (paid) — платить, оплачивать

На самом деле, это правильный глагол. Просто у него нестандартное написание.

Когда в каких-нибудь документах, квитанциях… То есть формулировка “уплочено” — штампик такой — paid.

make (made) — делать, производить, создавать

Поэтому, если помните, как мы добавляли слово writer (писатель),

maker — производитель

— “Делатель”.

Делатель.

choose (chose) — выбирать

— Когда вот, извините, показываешь в супермаркете, они тебе говорят: “Choose”.

Choose — Выбирайте!

— Нет, они говорят по-другому… У них как-то “пока!”

— Это в Германии!

— Ааа! В Германии?

Да, это немножко другое. Tschüs по-немецки значит “пока!”

А когда еще выпивают, я заметил, тоже: чуз!

— А я вот не знаю, что бывает, когда выпивают…

— Cheers!

Это cheers, да. (Ваше здоровье!) Похоже, но не то. В таком случае можно сказать: Choose and cheers! Выбрал, и будем здоровы.

— Будь здоров! — Cheers!

И возьмем еще 5 правильных глаголов, то есть тех, у которых нас интересует только одна форма

try — пытаться, стараться, пробовать, примерять

Примерять — это если речь идет об одежде.

Try this! — Примерьте! (Попробуй, попытайся)

Например,

I will try to help you. — Я попробую тебе помочь.

Следующее слово:

change — менять, заменять, обменивать, переодеваться

— Это правильный глагол?

Да. Те, у которых одна форма — правильные.

— А пересадка в метро — это тоже change?

Ну, можно сказать change planes, change trains — пересесть с самолете на самолет или с поезда на поезд.

— А когда к change добавляется окончание -ed, то две “e” остается?

Нет. Если заканчивается на гласную, то достаточно одного “-d”.

Окончание -ed

Ченджд.

— А try как будет?

Try — tried
Pay — paid (“y” меняется на “i”)

— Я не понял, а что значит на d?

— Прошедшее время.

— Как и pay.

Да.

— А “y” остается?

Нет, “y” исчезает.

to show — показывать

— Show me!

— Show me show!

— Show me your body!

to play — играть

И последнее в этой группе:

to turn — поворачивать, поворачиваться

Потом мы с вами посмотрим, как это фигурирует, например, в объяснении направления. Turn left, turn right — поверните налево, поверните направо.

— Turn around.

Да, turn around…

Значит, еще раз. Правильные глаголы:

try – пытаться, стараться, пробовать, примерять
change — менять, заменять, обменивать, переодеваться
show — показывать
play — играть
turn — поворачивать, поворачиваться

Прошедшее время:

tried – пытался, старался, пробовал, примерял
changed — менял, заменял, обменивал, переодевался
showed — показывал (показан, показано)
played — играл
turned — поворачивал, поворачивался (повернутый, перевернутый)

— А вот, Дмитрий, мы часто слышим слово шоу (show). Он показывал шоу. То есть, по-русски это получается: он показывал “показывал”?

Show как существительное означает шоу, спектакль.

— Но оно точно также звучит как и глагол.

Ну, это то, что показывают. Это слово происходящее от этого глагола [отглагольное существительное].

— Показуха.

— То есть, ты имеешь в виду можно ли сказать “He shows me show”?

Ну, в принципе, так можно сказать, но обычно стараются в любом языке избегать повторения одного корня.

— Она устроила мне шоу — как сказать?

Можно сказать perform show — представлять шоу.

perform — представлять, выполнять, выступать

Так, а сейчас мы попробуем эти слова использовать в разных предложениях.

— Ну, предполагается, что мы уже запомнили все эти слова?

Не, ну, а чего их запоминать? Вот они написаны!)

Пока можно и не запоминать.

— Мы же подписали перевод у себя в блокнотах.

Алиса, как сказать “я постараюсь помочь тебе”?

— I will try to help you.

Олег, где ты купил эту рубашку?

— This is shirt… This is shirt…

— This is shit! 🙂 Ха-ха-ха!

Нет, сначала переведи это предложение. Где ты купил эту рубашку? (Покупать это buy)

— Where did you buy this shirt?

shirtрубашка

Вопрос, прошедшее время.

Как сказать, Саша, “Вы будете платить наличными или кредитной карточкой?”

— Will you pay cash or credit card?

А как сказать, Настя: “Я не играла в этом фильме”?

— I didn’t play in this film.

Да. Прошедшее время, отрицательная форма. [Смотрим по таблице]

— Здесь -ed уже не надо, потому что didn’t.

— А я сказала played?

Ну, немножко прозвучало, но никто не заметил.
А как сказать, Володя, “я хочу переодеться”?

— I want change my clothes.

Да, или просто:

I want to change.

— Ааа, то есть to надо?

Да.

— А если “я хочу измениться”?

Тоже I want to change.

— А как понять, он хочет переодеться, или измениться?

Это уже будет понятно только из контекста разговора.

— Maybe spiritual change?

— Слов мы знаем много — они отовсюду к нам попадают. Но как их конструировать?..

Ну, вот понятно уже, надеюсь, как конструировать?

— Да, уже понятно, благодаря этой схеме вообще становится все понятно.

Аня, как сказать “я хочу выбрать себе новое платье”?

— I want to choose a new dress for me.

Да. Или просто: I want to choose a new dress.

— It should be blue.

— А choose это выбирать?

OK. Choose это выбирать.

— А ты не подписываешь разве?

— А я просто подумал, что я все эти слова знаю. А вот choose, оказывается, не знаю. А ведь я на нем заострил внимание!

— Подпиши себе, что это значит.

— Не, ну забыл.

Да, пиши… пишите, чтобы было понятно, что это означает и как это произносится.

А как сказать, Даша, “я хочу купить новую машину”?

— I want to buy a new car.

Да.

— Ну, это же будущее?

Нет! Это не будущее. Хочу-то сейчас! Может быть, она потом перехочет.

— Я куплю — это будущее.

А если сказать “я хочу в будущем купить машину”?

Но хочу-то я сейчас!

— In future, или как?

I want to buy a new car. In future.

— А если я захочу? “I will want”?

I will want.

— А вот future, получается, все время в конец предложения ставят? Не в начало, да?

Не имеет значения. Какие-то обстоятельства — место, время — они могут быть и в начале, и в конце предложения.

Миша, как мы скажем “Когда ты поедешь домой, постарайся ехать медленно”?

— When you go home try to drive slowly.

— Простите, пожалуйста, “when you will go”? (Когда ты поедешь)

Нет. Когда мы говорим о времени или об условии — когда ты пойдешь, если ты пойдешь — будущее не используется. When you go… if you go…

— Не “when you will go”?

Нет.

— Надо записать.

— Смотрите, try to drive slowly это старайся ехать медленнее. А вот “постарайся” как будет?

— То же самое!

— Ну вот старайся ехать медленнее это настоящее, а вот постарайся — это же будущее? [бред!] Will try, может быть?

— When you go… if you go…— без will.

— А почему без will, я не понял…

When you go home try to drive slowly. — Когда ты поедешь домой, постарайся ехать медленно.

— А если я скажу will try? Непонятно будет?

Нет, это призыв — делай! (try).

— Ааа, призыв без will.

Когда мы используем повелительное наклонение, вот как оно выглядит…

— А если про себя говорить?

Я постараюсь — I will try.

— А вот тут есть will!

Да.

Вот каким образом формируется повелительное наклонение — делай что-то — просьба или приказ.

Например,
Go! — Иди!

Если я использую это наклонение в отрицательной форме, то есть “не ходи”:

Don’t go! — Не ходи!

И еще есть вариант:

Let’s go! — Пойдем! (давайте пойдем)

— Это все тоже повелительное наклонение?

Да. Ну, призыв.

— И don’t go повелительное, и let’s go повелительное?

Да. Значит, вот основные три варианта повелительного наклонения:

Go! — Иди!
Don’t go! — Не ходи!
Let’s go! — Пойдем!

— А вот что значит эта приставка let’s?

— Давай.

Давай пойдем. Давайте пойдем.

Let’s dance! — Давай потанцуем!
Let’s have a drink! — Давай выпьем!
Let’s play! — Давай поиграем!

— А можно сказать просто: let’s drink?

Да, можно. Let’s have a drink! = Let’s drink!

— А скажите, пожалуйста, это нужно просто запомнить — When you go… if you go… — это вот в этих случаях и все?

Да, когда мы говорим об условии или о времени (придаточное условия, придаточное времени), будущего времени не надо!
When you go… или if you go… (Когда ты пойдешь… Если ты пойдешь…)

— А скажите, пожалуйста, бывают и в прошедшем времени подобные примеры. Например: Если ты был на выставке, расскажи, что ты видел.

If you were at the exhibition, tell us about it.

— То есть здесь время имеет значение? Потому что это не какое-то абстрактное предположение, это имеет отношение именно к прошлому.

Да. Это не “если бы”, а просто: если ты был, так расскажи.

— А когда если бы в прошедшем времени? Например: если бы ты был, ты бы поделился.

Это уже условия. Условия — это особая форма. Мы к ней в свое время подойдем.

Я здесь попробовал в упрощенном виде представить изначальную схему. Это основные ключи, за которые надо цепляться.

— Это очень понятно!

Будешь — не будешь или было — не было. Вот. И опять-таки, добавляем новые глаголы. Всего их будет несколько десятков. И просто прокручивайте их по мере возможности. Это занимает не много времени и усилий.

— Плюс те 50 000 слов, которые мы выучили за минуту.

Да. А уж это — какие-то 50 глаголов…) Это всего лишь десятая доля процента.

То есть, берешь, например, глагол change:

I change.
Do you change?
Does she change?
She doesn’t change.
I will change.
I will’not change.
Will you change?
I didn’t change.
Did you change?
I changed.

И всё!
Можно, конечно, добавлять… У нас есть еще арсенал вопросительных слов:

When did you go?
When did you buy this car?
When did you buy this clothes?
Do you want to by a clothes?
I will buy jacket tomorrow.
I will buy new shoes tomorrow.

— In a week.

Да. In a week, in a year, maybe.

— Когда получу зарплату.

When I have some money I will buy new jacket.

When I have — когда я буду иметь.

— А почему не when I will have?

Ну вот мы же только что об этом сказали!

— Ааа! Да-да-да!

When I have money I will buy a shirt like Oleg’s.

— Еще раз!

When I have money I will buy a new shirt like Oleg’s.

— “Для того чтобы” как сказать?

To (to do something).

To buy clothes like this don’t need too much money. Because…

— … it is cheap?

— Путешествует. Имеет возможность покупать это в аутентичном месте.

Как мы это скажем?

When he travels he buys new clothes. — Когда он путешествует, он покупает новую одежду.

Vladimir, where do you buy clothes?

— Army shop.

In army shop?

— Yes. It’s new NATO clothes.

Army — это армейский.

— Last time I buy…

I bought — я купил.

— Нет, я покупаю.

Тогда I buy!

— Last time I buy… — Последнее время я покупаю одежду в военных магазинах.

— Но last time — это последний раз, да?

— Military shop.

Да, last time — это последний раз. Чтобы сказать в последнее время:

lately — в последнее время

В смысле не самое последнее время, а недавнее.

— Lately I buy my clothes only… в основном

— …in general [generally]

— …in general in army shop.

Lately I buy my clothes generally in army shop.
[Recently, I buy clothes mainly in Army store.]
В последнее время я покупаю одежду в основном в армейском магазине.

Where is this army shop? In Moscow?

— В каждом городе. Как это сказать?

— In every town. When I have some time… Because I shoot…

to shoot — стрелять, снимать (кино)

— Нет, я снимаюсь, играю. I play in… военный фильм…

Play in army movie.

war — война
war movie — фильм на военную тематику

— My hero (мой герой) часто… как часто?

Often [t не произносится]

— носит…

to wear (wore) — носить

…often wears army clothes

— И, короче, я заодно покупаю и себе.

What movie is that?

— Как называется фильм?

The movie’s name is…

— The movie’s name is Shaman. I played in the movie together my wife. She played… главная роль как будет?

main role — главная роль
starring in a movie — играющий главную роль

И есть — от слова звезда — star.

She is the star of this movie.

Ну, а просто играть роль — to play a role [play; play a part]. She plays the role.

— А главная роль?

to play a role – играть роль

— А по мотивам как будет?

based on — основан на (дословно: базируется на)
based on the story, based on a novel

— …based on the story “Rembo. First blood”.

Based on the Rembo. А если экранизация, то — слово экран это screen — screen version.

screen version — экранизация, экранная версия

Is this russian version of Rembo?

— Yes. Original version.

— First Rambo had no woman.

— He was alone.

The American Rembo was alone.

— Mix.

— No! No mix. Scheme like Rembo.

plot — сюжет

The plot comes from Rembo…

— The plot comes from Rembo but there some other…

Aspects?

— …other lines!

OK. plot lines [сюжетные линии, storylines], some other interesting plot lines.
Did you like to play this role? Did you like this role? Did you like to work?

— Yes, of course! This is the best role…

…in your career.

— Да.

— Скажите, а как переводится экранизация, экранизировать?

screen – экран
screen version – экранизация
to make a screen version – экранизировать

Screen — это как глагол тоже. Screening.

OK. So, who wants to ask a question?

— Как долго снимали?

How long did you… (Прошедшее время)

— How long did you shoot this film?

— One month. It’s the four series…

Four parts.

— Four parts (episodes)…

to shoot (shot) – стрелять, снимать
(неправильный глагол)

Значит, смотрите, снимать и это же слово означает стрелять. Первое значение это стрелять. Как известная надпись в салонах на диком западе: Don’t shoot me, I’m just a piano player. — Не стреляйте в меня, я всего лишь пианист!

— А это неправильная [вторая] форма, да?

Да, это неправильный глагол.

— Значит, надо сказать: we shot this movie… Да?

— Да.

— Ну, это если ты снимал.

— Да. Ну, мы снимали.

We shot.

— В русском языке есть такое понятие: мы снимали кино. Потому что мы целая команда, которая делает фильм.

— Нет, он там еще и как сорежиссер был, вот в чем дело.

We made. Говорите made — и никогда не ошибетесь. Когда кто снимался или кто-то снимал.
И еще, внимание, shoot — первое значение стрелять, shot — это форма, которая вот здесь (утверждение в прошедшем времени). Кроме, того как существительное shot означает либо выстрел и еще shot означает рюмку крепкого напитка, которую выпивают сразу.

— Give me one shot!

— Можно спросить?

Нужно!

— Где место этого фильма?

Where did you shoot?

— А we had можно сказать?

Конечно!

— We had two location. The first it was in Karelia and the second location in the St. Petersburg.

So. the first location was in Karelia, the second location was in
St. Petersburg.

— “У нас было” как будет?

We had. Мы имели.

— We had… очень много это… too much?

Very many.

— …very many difficult episodes, action episodes. Fighting, shooting… батальные…

battle — битва
battle scene — батальная сцена

— I had many травм

Many traumas.

— У меня было…

I had.

— I had many traumas after… съемочный день как будет?

Shooting day.

— After shooting day every times I go…

I went [прошедшее время, неправильный глагол].

— … I went to doctors.

— Did you traum [traumatize] of head or foot?

— А как будет упасть?

Fall.

— And one man… А как каскадер будет?

— Why you didn’t use каскадер?

Сейчас напишем!

— Ага! Там их было полно, и они пострадали некоторые.

to fall (fell) — падать
to fall in love — влюбиться (буквально, падать в любовь)
Stunt, stuntman — каскадер

Был фильм такой, он так и назывался.

— One stuntman from our movies fell from five meters… и пришел мимо прихода. Ну он мимо промахнулся и упал головой мимо мата. Как это сказать?

— Ну хорошо. То есть он не попал туда, куда надо. He missed.

to miss — промахиваться, скучать

— А mistake отсюда происходит?

Да.

Miss — missed (правильный глагол). Missed the point (точка).

— А miss you?

Miss это еще означает скучать. То есть мне не хватает.

He got trauma — он получил травму.

— He missed and he got trauma.

Was it serious trauma?

— Not so much.

— Why didn’t you use stunt?

— He used.

It was not Vladimir. Vladimir didn’t fall. Он не падал.

— It was a stuntman.

— About a lot of traumas.

Many traumas.
He did stunts too. (Он тоже делал трюки)

— He did many stunt too.

— When will this film come to screens?

— I think it…

— It will be next spring.

— Что такое spring?

Весна.

— Yes. Но я хотел сказать ближе к лету.

Ok, spring or summer.

А как сказать, если сейчас у нас зима, то next spring?

Next spring.
Выпуск чего-то — книги, фильма, постановки, пьесы — это release.

to release — выпускать,
release — выпуск, выход, освобождение

Это и глагол и существительное.

— Слушайте, ну, мы так уже подкованы!

Знаете слово пресс-релиз? Вот оттуда же.

OK. Who has more questions? У кого есть еще вопросы?

— А как монтаж по-английски?

cut — монтаж
to cut — резать, рубить, монтировать
to cut in pieces — порубить на куски

— Do you want to do the cut?

— I will cut most important (самые важные) pieces (episodes), battle scenes…

— And scenes with Nastya.

— Yes of course!

Most dramatic scenes — самые драматичные сцены

— Короче, все монтировать.

In other words everything — другими словами, всё.

in other words — другими словами

not so important (for me) — не так важно (для меня)
most important — самое важное
more important — важнее

— So, and I want to ask Nastya. Did you do so many stunts too?

— I had one serious scene. And it was very difficult for me because director… как сказать пригласил?

Invite.

— … invited stunt girl. Ее душили, избивали… на сеновале. 🙂 Вешали, душили, избивали

to strangle — душить, задушить
to beat — бить
to hang — вешать, подвешивать

— And then… я должна была…

I had to — я должен был

— And then I had to kill this bad boy who… мучил me

to torture — пытать, мучить
torture — пытка

— He tortured me. And then when we saw what we had (Когда мы увидели, что мы получили) on playback we understood that was very bad with stunt girl and we… переснять…

We had to redo it. — Мы должны были переделать это.

— … we had to redo it with me. Without stunt girl.

— Change, может быть?

— Нет, мы пересняли то же самое со мной. Без страховки и без каскадера.

Without stunt?

— Without stunt girl. And bad boy…

Tortured you again

— …tortured me but no stunt girl

— Без страховки.

— Without… страховка как будет?

safety — страховка, страховочный

— And I had… шрамы на моей шее…

You had scars.

— А выглядеть как будет?

to look — смотреть, выглядеть

— It looked like real.

it looked real — это выглядело реально.

Нет, для того чтобы выглядело реально.

To make it look real

— А поэтому как сказать?

This is why — вот почему.

— This is why we… отказались…

to refuse — отказаться, отказывать, отклонять

— … we refused of [to] stunt girl and safety.

— Because stunt girl shooting with safety.

— А снималась — shooted?

… Она снималась — she played, she acted
Act — отсюда actor

— She acted without stunt.

Without support — без подстраховки

— У меня вопрос. Why do you always torture? In the performace, in the movie

Why do you always torture your wife?

— Because it’s life.

— Потому что в жизни мучаю его я.

— Art it’s miracle life.

She says because in real life she tortures him.

This is revenge.

revenge — месть (отсюда — реванш)

— Nastya, do you like it?

— I like it. because it always very dramatical and interesting for me. And it’s very hard. Sometimes I cried and very tired but I… благодарна…

thank — благодарить, благодарность
thankful — благодарный

— … I thank him for this expirience. (Я благодарю его за этот опыт, за это переживание.)

— А спаситель как будет?

savior — спаситель

Это и спаситель Господь.

— I savior.

Итак, как вы убедились, сегодня мы попытались комбинировать повторение самых главных изначальных структур — прежде всего, структуры, связанной с глаголом. Мы добавили несколько новых глаголов. И вы убедились, что все они опять-таки работают по предложенной схеме. И чем скорее мы приближаемся к этому уровню автоматизма, на котором мы будем использовать вот эти все схемы, формулы, тем легче нам отвлекаться от стержня, который мы выстраиваем и говорить о любых темах, о которых нам действительно приятно и интересно говорить. Что мы будем делать и в дальнейшем. Спасибо, на сегодня все!

Пожалуйста, оцените статью (от 1 до 5):

(Оценок: 5, средняя оценка: 3.40 из 5)
Loading...Loading...

Leave a Reply


Нажимая на кнопку «Подписаться», Вы даете согласие на обработку персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности