Полиглот. Выучим английский за 16 часов! Урок 8

Послелоги

И, для большего разнообразия, в английском языке есть еще предлоги, которые ставятся после глагола и становятся тем самым послелогами. Для чего это нужно?

Вот, например, есть слово go. Добавляя послелоги, которые стоят после него, мы получаем дополнительные значения. Например, go это просто идти, ходить. Но если мы говорим go up, это значит подниматься.

То есть, по-русски нужно отдельное слово, а по-английски мы просто добавляем up. Up это значит “вверх”. Go up — идти вверх, подниматься.

Go down — буквально “идти вниз”, спускаться.

То есть, по-русски идти/спускаться/подниматься — разные слова, разные корни. По-английски просто добавляем down.

Затем go back — буквально “идти назад” — возвращаться.

Go away. Away значит “прочь”, “в сторону”, “отходить”.

— Ну, это грубо, если я говорю “go away”? Это значит “отойди” или “проваливай”?

Конечно, это не очень вежливо.

— Ну, как сказать жестко: “Выйди! Отвали!”?

Go away!

— А вот я часто слышу в кино они говорят “piss off”.

Нет, еще более жесткие выражения с окончанием off 🙂 [f..k off]

— А “piss” это матерное слово, да?

Ну да, это грубое…

Затем, если мы куда-то заходим, — go in. Зашли.
Если мы выходим, то go out.

То есть, получается:

go upподниматься

go downспускаться

go backвозвращаться

go awayпрочь, в сторону

go inзаходить

go outвыходить

— Прошу прощения, away… way — это ведь дорога?

Это away, одно слово. Это значит прочь, в сторону.

— То есть, я могу сказать просто away, без go?

Нет, обычно говорят полностью: go away.
Но самое интересное, что мы можем убрать go и поставить здесь, например, слово look. И все будет с теми же самыми значениями:

look upпосмотреть вверх

look downпосмотреть вниз

look backоглянуться

look awayотвернуться

look inзаглянуть

look outвыглянуть

— И так можно со всеми глаголами?

Очень многими.

— Look for.

Look for — это искать. Буквально, “высматривать”, смотреть, где там кто-то или что-то.

look forискать

— Вы сказали… Ask можно сюда поставить?

Это все зависит от смысла. Некоторые из них, не все, не все варианты подходят для всех глаголов. Ну, например, мы можем вместо look поставить come. Соответственно, будет “возвращаться”…

— Соответственно, если поставить глагол в прошедшем времени, то будет все то же самое, только в прошедшем времени?

Да. То же самое в прошедшем.

— А что мягче come away или go away?

Нет, дело в том, что основное значение go — это отсюда, а come — это сюда.
Я могу сказать come back — вернись ко мне. А go back — это вернись, откуда пришел. Любое слово на свете имеет смысл, только когда оно используется в каком-то контексте.

— Дмитрий, а значит ли это, что мы можем освободить себя от других глаголов, которые в данном случае являются синонимами?

Конечно, это один из способов облегчения. Мы можем взять глагол take — брать. Соответственно:

take upподнять

take downопустить

take awayотобрать

take inвнести

take outвынести [вынимать, вытаскивать, выводить]

— А есть ли разница — я все время путаюсь — see, watch и look? И так же listen…

See это видеть. Look это смотреть. То же самое, listen это слушать, а hear — это слышать.

— See вот здесь тоже подойдет?

Нет.

— Подождите, see это…

seeвидеть

lookсмотреть

listenслушать

hearслышать

I look, but I don’t see.Я смотрю, но не вижу.
I listen, but I don’t hear.Я слушаю, но не слышу.

— А watch? I watch TV…

Watch буквально означает “наблюдать”.

— I watching you!

Да, я за тобой слежу.
I watch you. [I watch over you.]
Поэтому watch еще означает “наблюдать”, “охранять”.

to watch — наблюдать, охранять

— А watch — наблюдать или охранять — тоже от контекста зависит? I watch you — может быть, я “охраняю” тебя.

— А если поставить сюда listen? Например, listen up — это слышу, listen down — плохо слышу…

Нет, к этой схеме подходят всего лишь несколько глаголов очень общего значения. Go — это слово очень общего значения.

— А перечислите, пожалуйста, их!

Слова, которые сюда подходят, это go, come, take, put, get… Ну, некоторые слова годятся с какими-то послелогами, с какими-то не обязательно. Но это просто чтобы показать, каким образом предлог становится послелогом.

— А take out — вытащить?

Вытащить, да.

— А get away — это значит “верни”?

Get away может означать очень много слов. Значений тридцать, наверно. Все зависит от контекста. Поэтому это общая схема, чтобы просто понять, как образуются новые слова. Ни одно из слов не означает ничего в отрыве, выхваченное из контекста.

— А когда мы можем сказать get away тогда?

Get away может означать “отстань!”. Get away может означать “отделаться” или “избежать чего-то”. Отделаться испугом, допустим [не нашел подтверждения]. Но это все очень ситуативно.

— А как это выучить? Как это понять, чтобы выучить?

Понимать надо только жесткие структуры.

— Вот что значит жесткие структуры?

Первую схема, с которой мы начали, надо довести до уровня автоматизма. Структуру местоимения и значения вот этих предлогов, их расположение в пространстве и во времени — надо также довести до уровня автоматизма.

Значение каждого слова не может быть автоматическим. Никакого слова — ни в русском, ни в английском, ни в китайском, ни в каком-то другом языке.

— Только вот эти ключи, получается?

Да, это просто общие направления. Поэтому слова начинают обретать смысл, когда у нас появляется образ, мысль, которую мы хотим передать.

— А почему на выставке at, а не in и почему некоторые события (в музее, например) рассматриваются иначе?

Потому что, когда мы говорим “на выставке”, мы не подчеркиваем “внутри” какого-то помещения, а подчеркиваем присутствие на каком-то мероприятии, в какой-то ситуации.

— Тогда и в театре “at the theater” получается?

Да. Если мы не хотим подчеркнуть, что мы находимся внутри здания. Мы можем и in сказать, но если нам не это обязательно, и мы говорим о присутствии в какой-то ситуации, то годится at.

— Просто “я вчера был в театре”, обозначая вот эти вот границы?

I was in a theater yesterday.Я был в театре вчера.

— То есть это у нас настоящее получатся, да? Все вот эти вот предлоги.

Нет, здесь времени нет. Это предлоги. Предлоги не имеют времени. Время имеет отношение только к глаголу. Значит, глагол мы используем в соответствующем времени: будущем, настоящем или прошедшем.

А сухой остаток из того, что мы говорили о предлогах, — вот. Вот это основные предлоги, которые нам нужны постоянно, о чем бы мы ни говорили. На любые темы.

И еще такой момент — мы начинаем уже потихоньку говорить на самые разные темы — очень важно отслеживать такую вещь: иногда вдруг, когда не попалось, не появилось, не пришло на ум слово, которое хочется использовать, это всегда вызывает некоторое напряжение. Надо поймать это ощущение комфорта. Через настройку на образ, через ключи. Помните, про которые мы говорили? Так, чтобы этого напряжения не возникало. Когда мы говорим по-русски, у нас тоже не всегда подбирается именно то слово, которое вот самое оно. Но, тем не менее, мы не закрываем рот, мы продолжаем говорить, описывая: “Ну, вот помнишь там где-то вот это, как его там… вот эта штука, которая…” Всегда что-то найдется что сказать. Этому служит и общее ощущение вот этого комфорта, которое нам надо в себе поймать. Этому служат и слова, которые мы с вами брали. То есть слова, которые заполняют пустоты. Все это выполняет функции психологические. Потому что количество слов никогда еще не приводило к знанию языка. Можно выучить наизусть весь словарь, и ничего от этого не будет. А можно из нескольких десятков слов строить свободно, без напряжения тысячи комбинаций. И тогда добавление новых слов будет очень логичным и естественным.

Пожалуйста, оцените статью (от 1 до 5):

(Оценок: 4, средняя оценка: 4.25 из 5)
Loading...Loading...

6 comments Написать комментарий

  1. Поясните, пожалуйста, почему так можно задавать вопрос, нашёл в диалогах после подзаголовка “Попробуем поговорить”.
    — He made it for you?
    и далее:
    — It’s your size?
    А как же порядок слов вопросительного предложения?? Сначала вспомогательный глагол, затем подлежащее и сказуемое.
    По-моему должно быть так:
    — Did he make it for you?
    — Is it your size?
    Однако Петров говорящих не поправил, более того, вопрос “He made it for you?” задал сам, следовательно должно быть всё правильно.
    Я запутался…. 🙂

    • Иван, по-моему тут все дело в интонации. Поначалу я тоже запутался. Но в третьем уроке сам Петров объяснил, почему возникают такие “неправильные вопросы”. По сути это не вопрос, а выражение удивления. Например, я внезапно выскочу из-за угла и прокричу “I’m here!”, а кто-то изобразит удивление и подыграет мне: You are here?! (Ты здесь?! Да ну! Не может быть!)
      В этом уроке “He made it for you” на мой взгляд тоже не является вопросом — Дарья как бы подсказывает Олегу, продолжает ход его мыслей, мол, понятно, он сделал рубашку для тебя.
      Ну, а “It’s your size?” это, конечно, неправильно в данном контексте. Настя задавала вопрос, поэтому она должна была сказать “Is it your size?”. Петров не стал поправлять.
      В самом начале десятого урока он сказал: “Вы заметили, что, когда начинается такой свободный обмен мнениями, свободное обсуждение, естественно, не все получается точно, не все получается правильно, и вы заметили, что я стараюсь не исправлять это по ходу.”

      • Благодарю, теперь стало понятнее, неточности тоже замечал.
        До десятого урока ещё не дошёл, пока на восьмом. А в третьем уроке этот момент припоминаю.
        И хотелось бы заодно поблагодарить за ваш труд. Перевести видео уроки в текст дело достаточно трудоёмкое.
        Но зато теперь заниматься приятнее, не надо видео перематывать, если не расслышал, проще незнакомое слово найти, если на слух не понял, ведь оно уже напечатано! 🙂

          • Присоединяюсь с благодарностью!!!
            Для таких “чайников” – как я очень удобно!

  2. Уже давно “перерос” уровень, на который рассчитан данный курс, но все равно время от времени пересматриваю. Заряжаюсь от Дмитрия Юрьевича позитивом) Недавно кроме английского начал учить еще немецкий. Учить языки это интересно, особенно когда есть такие учителя, как Дмитрий Петров.

Leave a Reply


Нажимая на кнопку «Подписаться», Вы даете согласие на обработку персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности