Полиглот. Выучим английский за 16 часов! Урок 8

Попробуем поговорить

Давайте немножко попробуем поговорить, потому что в основном мы уже будем стремиться к тому, чтобы говорить. И потихоньку набирать какие-то темы, которые нам могут в жизни пригодиться. Ну, допустим, я спровоцирую, задам вопрос:

Oleg, where did you buy your shirt?

— This shirt I made in…

Bought — купил.

— … in my shirt bought in a beach market.

Beach market. Where?

— In India. Beach in South India.

In South India.

— Beach on Arabian Sea.

— Почему он говорит in? Он же купил «на» рынке.

In the market.

in the marketна рынке

Потому что это как бы торговая точка. Или at the market.

— Выбор есть.

— Можно и at и in?

Да. So, you bought this beautiful shirt in the market. When did you buy it?

— Three years ago.

Do you like this style?

— Yes, this is my… Как сказать «это мой заказ»?

Order.

— This is my order. I have maybe twenty dollars from India man in the market. Понятно, нет?

You paid — заплатил 20 долларов, да?

— Yes. After tomorrow this shirt in my hand.

— He made it for you?

— Yes. Special for me.

— It’s your size?

— Yes, absolutely. Indian master… как сказать… метром там меня обмерял…

He measured.

to measureизмерять

— He measured my hand and my body and said: Mister, very nice body! Next day. Absolutely. Go to my market…

So you came back to his shop and you bought this shirt.

— So, this exclusive.

— Yes. And this color is my… просьба

You asked for this color.

— I asked for this color. (Я просил этот цвет.)

— Why you… как одевать?

В прошедшем?

— Нет, сейчас.

Why are you wearing it?

— Why are you wearing it today?

— This is my… каприз… есть такое слово?

whimкаприз

— А правильно это «why are you whearing»?

Если вот этот момент мы подчеркиваем, именно сейчас: «Why are you wearing?»

— А wearing это что?

to wear (wore)носить одежду

— А почему ты вот сегодня одел?

— Это мой каприз, я же сказал.

— Нет, я имею в виду, как это сформулировать… Maybe, why did you wear it?

Нет.

— Он же не сейчас ее одевает. Или это не важно?

Мы видим, что он одел ее сейчас.

Why do you wear this shirt?Почему на тебе эта рубашка?

Если подчеркнуть момент, то:
Why are you wearing this shirt? — Почему ты надел эту рубашку (сейчас)?

— Why do you wear under the shirt t-shirt?

You have t-shirt? T-shirt — это футболка.

Do you have a t-shirt under? Under — это «под».

— Я смущен, как это сказать?

I’m embarrassed.Я смущен.

— Потому что холодно.

— Это талисман.

— Oleg presents for us with my wife some shirts like this. My wife every time sleeping with this shirts.

He sleeps in this shirts?

— I’m sleep!

— In very little shop. This shop special trade from sikh religion. Understand?

Yes.

— Silk material and multicolor… рисунок, как это сказать?

Pattern.

— А вот в прошлом он сказал «the man said came or come?»…

Он ему сказал: «Приходи!»

— То есть, said — это уже говорит, что прошедшее?

Ну, да. Он же ему «сказал» — he said. Приходи — come.

— Come — это настоящее.

— Всегда в повелительном — это настоящее.

Конечно! Так же, как и в русском. Come tomorrow — приходи завтра.

— А можно сказать come next day (на следующий день)? Можно так сказать?

Ну, если мы не говорим его прямую речь, то можно так: «Он сказал мне прийти на следующий день».

— А как будет «шить»?

Sew.

sew (sewn) — шить

Но здесь достаточно слова «сделать».

— Do they sew a dresses for women or only shirts?

— OK, do they sew the dresses?

Платья они делают?

— Oh, yes! Yes. Yes.

— It’s very interesting!

— But this is model from European women, not Indian women.

— Are you woman?

— Нет, я имел в виду, что из такой ткани они шьют модели только для европейских женщин.

They make dresses for European women.

— Скажите, пожалуйста, а можно сказать: «Do they sew dresses?» Без the.

Конечно.

А я с артиклем сказала, да?

Нет, ну можно было сказать «вот такие платья»… Это не страшно.

— А как будет «носить» платье?

Wear.

— What do Indian women wear? Какой материал они предпочитают?

— Indian women wear special uniform. This is name uniform sari. Material sari a silk. Можно так сказать?

— Why you don’t buy really silk?

Why don’t you buy real silk?

— Maybe real.

Maybe it’s real.

— But maybe cotton material.

Смотрите,

woman — женщина

women — женщины


man — мужчина

men — мужчины

— Интересно, что производная, все-таки man.

Да. Откуда это идет. Идет это оттого что…

— А почему производная женщины все-таки от мужчины?

Ну, по происхождению это жена мужчины, жена человека.

— Множественная форма как звучит?

— Почти неразличимо.

По-русски написать через «э» оборотное и через «е».

— Можно спросить? В русском языке есть мужчина, женщина и человек, а какой аналог человека…

— Human.

В разных языках разные подходы. Скажем во французском языке женщина и жена это одно слово. В английском языке мужчина и человек — это одно слово. Man это и человек вообще, и мужчина.

— Почему вы сначала про французов сказали тогда? Оправдали русский язык?

Нет, потому что в русском языке: мужчина — женщина, муж — жена. Четыре разных слова. В разных языках разные комбинации строятся по-разному. В некоторых мужчина это означает муж. Скажем, во французском мужчина это муж. То есть вот сочетание.

— В украинском мужчина — чоловік. А женщина получается не человек?

Нет, дело в том, что чоловік — это муж, а человек в русском понимании это «людина».

— Да, у нас еще есть «люди».

— А people?

— А human?

People — это люди. Множественное число. Уже без половой принадлежности. Human — это «человеческий». Ну, это может использоваться как существительное, но, прежде всего human это прилагательное.

— Как пишется human и people?

— Пеопле!

— Здорово!)

people — люди, народ

human — человеческий

Здесь тот же корень, что в словах гуманный, гуманизм, гуманистический.

— А человечество тогда как будет вообще по-английски? Так и будет human?

Человечество… Ну, есть несколько слов.

mankind — человечество (от слова man)
humanity — человечество (от слова human)

— Last day humanity — есть группа такая.

В английском языке очень много параллельно существующих слов чисто германского происхождения и заимствованных из французского, латинского, итальянского.

Например, войти — come in (come — германский корень) и enter (то же самое, но это уже из французского entrer).

Потому что, как мы уже говорили, английский язык формировался на нескольких уровнях…

— Это язык единой Европы.

— Вчера у меня был антре. А скажите, пожалуйста, а что это за модное слово… боюсь опозориться, щас… society?

Как?

— Пишется как «сосаити».

society — общество

Это тот же корень, что «социальный», «социум».

— Скажите, а people это человек тоже?

Нет, people — это люди.

— How many people? — Сколько человек?

Сколько людей, да.

Man and society — человек и общество.

— Пипл хавает! Интересное сочетание английского и украинского, да?

Людина.

— То есть нельзя сказать peoples, получается?

People еще имеет значение «народ». В этом случае множественное число возможно. Peoples — имеется в виду «разные народы «.
Например, peoples of the world — народы мира.

— Мне кажется, английский язык должен заимствовать «пипл хавает». Как «дача».

Ну да, слово «силовики» они уже заимствовали.

— Да? Быстро учатся!

— А что раньше они только policeman говорили?

Нет, дело в том, что силовики означает принадлежность к разным силовым структурам, которые в других странах никак вместе не объединяются. То есть и армия, и полиция, и служба безопасности. Кроме того что их инструмент это сила, их не объединяет ничто.

— Это получается, мы создали международный термин?

Да, сейчас уже слово «силовики» используется применительно к любой стране. Я видел тексты из англоязычной прессы, где говорится «таиландские силовики», «южноамериканские силовики»…

— А как они произносят?

Siloviki.

— То есть отдельное ударение делают.

Ну, они так нейтрально стараются.

— А почему бы не придумать им самим? Powers или там как-то…

Придумать-то они могут, но надо, чтобы еще это кто-то понимал.

Power structures.

— Может быть, через пару-тройку сотен лет смешаются языки как-то?

Уже смешивались, потом опять разделялись.

— Вавилонская башня.

Скорее языки будут формироваться по профессиональному признаку, сфере деятельности. Потому что сейчас, скажем, люди, которые работают в одной сфере — информационные технологии или финансы — они несмотря на языковой барьер могут лучше найти взаимопонимание, чем люди одной национальности, говорящие на одном языке, но работающие в разных сферах.

— Какой же язык самый первый?

Из чего?

— Вообще на Земле.

Есть несколько теорий. В основном, два направления. Одно считает, что язык параллельно формировался в разных очагах. А другая точка зрения — что есть единый предок всех языков, его называют ностратический (от лат. noster — наш). И такая наиболее принятая точка зрения что первоязык стал формироваться параллельно с формированием человечества и с первыми миграционными волнами. И происходило это тысяч двести лет назад. 200 000 лет назад из восточной Африки. Но есть совершенно другие теории и точки зрения. Есть вавилонское столпотворение… Об этом еще долго можно говорить и спорить.

— От рождества Христова прошло 2000 лет, а 200 000 лет это как вообще?

Это немножко дольше.

— Кроманьонцы.

— Уже были они тогда, получается. Начали выходить из Африки.

Постепенно, мелкими шагами.

— Расползаться.

Итак, давайте попробуем на практике задействовать вот те самые предлоги, о которых мы говорили. Посмотрим, как они живут в контексте. Потому что предлог начинает иметь какой-то смысл, только если он появляется в контексте какого-то высказывания, какого-то предложения.

Пожалуйста, Алиса, как мы скажем: «Я пойду с тобой к ним»?

— I will go with you to them.

Совершенно верно. Правильно.
Олег, как сказать: «Он сшил эту рубашку для меня»?

— He made this shirt for me.

Shirt. Да. Ну, все-таки достаточно приличная, симпатичная рубашка. 🙂

Как сказать, Саша: «Я не хочу говорить об этом с ним»?

— I don’t want to speak with him about it shit… sorry, shirt!

I don’t want to speak with him about it.

Настенька, как сказать: «То, что ты мне скажешь, останется между нами»?

— What you will tell me will be between us.

What you will tell me will be between us.
What you will tell me will stay between us.

— Stay yourself.

Или просто: be yourself — будь самим собой, будь собой.

Владимир, как мы скажем: «Она очень далека от меня»?

— She is very far from me.

— Her mind sometimes is too far from my mind.

OK. Это уже сильно!)

But only sometimes. — Но только иногда.

— Как будет развод по-английски?

divorce — развод

— Нет, я хотел сказать «ее мысли»!

— «Сознание» ты сказал!

— Sometimes I think about divorce.

— А я думал, что сознание и мысли это одно и то же, нет?

Ну, это уже вопрос такой, философский.

Аня, как мы скажем: «Он хотел поговорить со мной об этом, но я отказалась»?
«Он хотел поговорить со мной о разводе, но я отказалась»

— He wanted to speak with me about divorce but I refused.

Отлично!

— Why should we speak about it?! We should do it!

Даша, как мы скажем: «Я надеюсь, ты сделаешь это для меня»?

— I hope that you will do it for me.

Совершенно верно.
А как сказать, Миша: «Подумай об этом»?
Думать это think.

— Think about it.

Да.

Вот так вот эти предлоги начинают играть, начинают приобретать какую-то функцию, только когда включается какой-то контекст, когда появляется какой-то образ, какая-то мысль, которую мы и формируем с их помощью.

Предлоги это то, что мы с вами добавляем в копилку наших структур, нашего несгораемого запаса. По-прежнему очень рекомендую вам находить вот эти минуту-две-три-пять для того чтобы прокрутить схемы, схему глагола, местоимений, добавляя вот эти базовые группы цементирующих слов — вопросительных, предлогов. А для того чтобы мы с каждым разом получали все бОльшую возможность и свободу говорить на интересные, красивые и приятные темы. На сегодня наше занятие закончено, спасибо!

Пожалуйста, оцените статью (от 1 до 5):

(Оценок: 3, средняя оценка: 5,00 из 5)
Loading...Loading...

6 comments Write a comment

  1. Поясните, пожалуйста, почему так можно задавать вопрос, нашёл в диалогах после подзаголовка «Попробуем поговорить».
    — He made it for you?
    и далее:
    — It’s your size?
    А как же порядок слов вопросительного предложения?? Сначала вспомогательный глагол, затем подлежащее и сказуемое.
    По-моему должно быть так:
    — Did he make it for you?
    — Is it your size?
    Однако Петров говорящих не поправил, более того, вопрос «He made it for you?» задал сам, следовательно должно быть всё правильно.
    Я запутался…. 🙂

    • Иван, по-моему тут все дело в интонации. Поначалу я тоже запутался. Но в третьем уроке сам Петров объяснил, почему возникают такие «неправильные вопросы». По сути это не вопрос, а выражение удивления. Например, я внезапно выскочу из-за угла и прокричу «I’m here!», а кто-то изобразит удивление и подыграет мне: You are here?! (Ты здесь?! Да ну! Не может быть!)
      В этом уроке «He made it for you» на мой взгляд тоже не является вопросом — Дарья как бы подсказывает Олегу, продолжает ход его мыслей, мол, понятно, он сделал рубашку для тебя.
      Ну, а «It’s your size?» это, конечно, неправильно в данном контексте. Настя задавала вопрос, поэтому она должна была сказать «Is it your size?». Петров не стал поправлять.
      В самом начале десятого урока он сказал: «Вы заметили, что, когда начинается такой свободный обмен мнениями, свободное обсуждение, естественно, не все получается точно, не все получается правильно, и вы заметили, что я стараюсь не исправлять это по ходу.»

      • Благодарю, теперь стало понятнее, неточности тоже замечал.
        До десятого урока ещё не дошёл, пока на восьмом. А в третьем уроке этот момент припоминаю.
        И хотелось бы заодно поблагодарить за ваш труд. Перевести видео уроки в текст дело достаточно трудоёмкое.
        Но зато теперь заниматься приятнее, не надо видео перематывать, если не расслышал, проще незнакомое слово найти, если на слух не понял, ведь оно уже напечатано! 🙂

          • Присоединяюсь с благодарностью!!!
            Для таких «чайников» — как я очень удобно!

  2. Уже давно «перерос» уровень, на который рассчитан данный курс, но все равно время от времени пересматриваю. Заряжаюсь от Дмитрия Юрьевича позитивом) Недавно кроме английского начал учить еще немецкий. Учить языки это интересно, особенно когда есть такие учителя, как Дмитрий Петров.

Добавить комментарий


Shares