Полиглот. Выучим английский за 16 часов! Урок 8

Попробуем поговорить

Давайте немножко попробуем поговорить, потому что в основном мы уже будем стремиться к тому, чтобы говорить. И потихоньку набирать какие-то темы, которые нам могут в жизни пригодиться. Ну, допустим, я спровоцирую, задам вопрос:

Oleg, where did you buy your shirt?

— This shirt I made in…

Bought — купил.

— … in my shirt bought in a beach market.

Beach market. Where?

— In India. Beach in South India.

In South India.

— Beach on Arabian Sea.

— Почему он говорит in? Он же купил «на» рынке.

In the market.

in the market — на рынке

Потому что это как бы торговая точка. Или at the market.

— Выбор есть.

— Можно и at и in?

Да. So, you bought this beautiful shirt in the market. When did you buy it?

— Three years ago.

Do you like this style?

— Yes, this is my… Как сказать «это мой заказ»?

Order.

— This is my order. I have maybe twenty dollars from India man in the market. Понятно, нет?

You paid — заплатил 20 долларов, да?

— Yes. After tomorrow this shirt in my hand.

— He made it for you?

— Yes. Special for me.

— It’s your size?

— Yes, absolutely. Indian master… как сказать… метром там меня обмерял…

He measured.

to measure — измерять Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

— He measured my hand and my body and said: Mister, very nice body! Next day. Absolutely. Go to my market…

So you came back to his shop and you bought this shirt.

— So, this exclusive.

— Yes. And this color is my… просьба

You asked for this color.

— I asked for this color. (Я просил этот цвет.)

— Why you… как одевать?

В прошедшем?

— Нет, сейчас.

Why are you wearing it?

— Why are you wearing it today?

— This is my… каприз… есть такое слово?

whim — каприз Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

— А правильно это «why are you whearing»?

Если вот этот момент мы подчеркиваем, именно сейчас: «Why are you wearing?»

— А wearing это что?

to wear (wore) — носить одежду Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

— А почему ты вот сегодня одел?

— Это мой каприз, я же сказал.

— Нет, я имею в виду, как это сформулировать… Maybe, why did you wear it?

Нет.

— Он же не сейчас ее одевает. Или это не важно?

Мы видим, что он одел ее сейчас.

Why do you wear this shirt? — Почему на тебе эта рубашка?

Если подчеркнуть момент, то:
Why are you wearing this shirt? — Почему ты надел эту рубашку (сейчас)?

— Why do you wear under the shirt t-shirt?

You have t-shirt? T-shirt — это футболка.

Do you have a t-shirt under? Under — это «под».

— Я смущен, как это сказать?

I’m embarrassed. — Я смущен. Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

— Потому что холодно.

— Это талисман.

— Oleg presents for us with my wife some shirts like this. My wife every time sleeping with this shirts.

He sleeps in this shirts?

— I’m sleep!

— In very little shop. This shop special trade from sikh religion. Understand?

Yes.

— Silk material and multicolor… рисунок, как это сказать?

Pattern.

— А вот в прошлом он сказал «the man said came or come?»…

Он ему сказал: «Приходи!»

— То есть, said — это уже говорит, что прошедшее?

Ну, да. Он же ему «сказал» — he said. Приходи — come.

— Come — это настоящее.

— Всегда в повелительном — это настоящее.

Конечно! Так же, как и в русском. Come tomorrow — приходи завтра.

— А можно сказать come next day (на следующий день)? Можно так сказать?

Ну, если мы не говорим его прямую речь, то можно так: «Он сказал мне прийти на следующий день».

— А как будет «шить»?

Sew.

sew (sewn) — шить Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

Но здесь достаточно слова «сделать».

— Do they sew a dresses for women or only shirts?

— OK, do they sew the dresses?

Платья они делают?

— Oh, yes! Yes. Yes.

— It’s very interesting!

— But this is model from European women, not Indian women.

— Are you woman?

— Нет, я имел в виду, что из такой ткани они шьют модели только для европейских женщин.

They make dresses for European women.

— Скажите, пожалуйста, а можно сказать: «Do they sew dresses?» Без the.

Конечно.

А я с артиклем сказала, да?

Нет, ну можно было сказать «вот такие платья»… Это не страшно.

— А как будет «носить» платье?

Wear.

— What do Indian women wear? Какой материал они предпочитают?

— Indian women wear special uniform. This is name uniform sari. Material sari a silk. Можно так сказать?

— Why you don’t buy really silk?

Why don’t you buy real silk?

— Maybe real.

Maybe it’s real.

— But maybe cotton material.

Смотрите,

woman — женщина Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.
women — женщины Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

man — мужчина Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.
men — мужчины Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

— Интересно, что производная, все-таки man.

Да. Откуда это идет. Идет это оттого что…

— А почему производная женщины все-таки от мужчины?

Ну, по происхождению это жена мужчины, жена человека.

— Множественная форма как звучит?

— Почти неразличимо.

По-русски написать через «э» оборотное и через «е».

— Можно спросить? В русском языке есть мужчина, женщина и человек, а какой аналог человека…

— Human.

В разных языках разные подходы. Скажем во французском языке женщина и жена это одно слово. В английском языке мужчина и человек — это одно слово. Man это и человек вообще, и мужчина.

— Почему вы сначала про французов сказали тогда? Оправдали русский язык?

Нет, потому что в русском языке: мужчина — женщина, муж — жена. Четыре разных слова. В разных языках разные комбинации строятся по-разному. В некоторых мужчина это означает муж. Скажем, во французском мужчина это муж. То есть вот сочетание.

— В украинском мужчина — чоловік. А женщина получается не человек?

Нет, дело в том, что чоловік — это муж, а человек в русском понимании это «людина».

— Да, у нас еще есть «люди».

— А people?

— А human?

People — это люди. Множественное число. Уже без половой принадлежности. Human — это «человеческий». Ну, это может использоваться как существительное, но, прежде всего human это прилаательное.

— Как пишется human и people?

— Пеопле!

— Здорово!)

people — люди, народ Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.
human — человеческий Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

Здесь тот же корень, что в словах гуманный, гуманизм, гуманистический.

— А человечество тогда как будет вообще по-английски? Так и будет human?

Человечество… Ну, есть несколько слов.

mankind — человечество (от слова man)
humanity — человечество (от слова human) Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

— Last day humanity — есть группа такая.

В английском языке очень много параллельно существующих слов чисто германского происхождения и заимствованных из французского, латинского, итальянского.

Например, войти — come in (come — германский корень) и enter (то же самое, но это уже из французского entrer).

Потому что, как мы уже говорили, английский язык формировался на нескольких уровнях…

— Это язык единой Европы.

— Вчера у меня был антре. А скажите, пожалуйста, а что это за модное слово… боюсь опозориться, щас… society?

Как?

— Пишется как «сосаити».

society — общество Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

Это тот же корень, что «социальный», «социум».

— Скажите, а people это человек тоже?

Нет, people — это люди.

— How many people? — Сколько человек?

Сколько людей, да.

Man and society — человек и общество.

— Пипл хавает! Интересное сочетание английского и украинского, да?

Людина.

— То есть нельзя сказать peoples, получается?

People еще имеет значение «народ». В этом случае множественное число возможно. Peoples — имеется в виду «разные народы «.
Например, peoples of the world — народы мира.

— Мне кажется, английский язык должен заимствовать «пипл хавает». Как «дача».

Ну да, слово «силовики» они уже заимствовали.

— Да? Быстро учатся!

— А что раньше они только policeman говорили?

Нет, дело в том, что силовики означает принадлежность к разным силовым структурам, которые в других странах никак вместе не объединяются. То есть и армия, и полиция, и служба безопасности. Кроме того что их инструмент это сила, их не объединяет ничто.

— Это получается, мы создали международный термин?

Да, сейчас уже слово «силовики» используется применительно к любой стране. Я видел тексты из англоязычной прессы, где говорится «таиландские силовики», «южноамериканские силовики»…

— А как они произносят?

Siloviki.

— То есть отдельное ударение делают.

Ну, они так нейтрально стараются.

— А почему бы не придумать им самим? Powers или там как-то…

Придумать-то они могут, но надо, чтобы еще это кто-то понимал.

Power structures.

— Может быть, через пару-тройку сотен лет смешаются языки как-то?

Уже смешивались, потом опять разделялись.

— Вавилонская башня.

Скорее языки будут формироваться по профессиональному признаку, сфере деятельности. Потому что сейчас, скажем, люди, которые работают в одной сфере — информационные технологии или финансы — они несмотря на языковой барьер могут лучше найти взаимопонимание, чем люди одной национальности, говорящие на одном языке, но работающие в разных сферах.

— Какой же язык самый первый?

Из чего?

— Вообще на Земле.

Есть несколько теорий. В основном, два направления. Одно считает, что язык параллельно формировался в разных очагах. А другая точка зрения — что есть единый предок всех языков, его называют ностратический (от лат. noster — наш). И такая наиболее принятая точка зрения что первоязык стал формироваться параллельно с формированием человечества и с первыми миграционными волнами. И происходило это тысяч двести лет назад. 200 000 лет назад из восточной Африки. Но есть совершенно другие теории и точки зрения. Есть вавилонское столпотворение… Об этом еще долго можно говорить и спорить.

— От рождества Христова прошло 2000 лет, а 200 000 лет это как вообще?

Это немножко дольше.

— Кроманьонцы.

— Уже были они тогда, получается. Начали выходить из Африки.

Постепенно, мелкими шагами.

— Расползаться.

Итак, давайте попробуем на практике задействовать вот те самые предлоги, о которых мы говорили. Посмотрим, как они живут в контексте. Потому что предлог начинает иметь какой-то смысл, только если он появляется в контексте какого-то высказывания, какого-то предложения.

Пожалуйста, Алиса, как мы скажем: «Я пойду с тобой к ним»?

— I will go with you to them.

Совершенно верно. Правильно.
Олег, как сказать: «Он сшил эту рубашку для меня»?

— He made this shirt for me.

Shirt. Да. Ну, все-таки достаточно приличная, симпатичная рубашка. 🙂

Как сказать, Саша: «Я не хочу говорить об этом с ним»?

— I don’t want to speak with him about it shit… sorry, shirt!

I don’t want to speak with him about it.

Настенька, как сказать: «То, что ты мне скажешь, останется между нами»?

— What you will tell me will be between us.

What you will tell me will be between us.
What you will tell me will stay between us.

— Stay yourself.

Или просто: be yourself — будь самим собой, будь собой.

Владимир, как мы скажем: «Она очень далека от меня»?

— She is very far from me.

— Her mind sometimes is too far from my mind.

OK. Это уже сильно!)

But only sometimes. — Но только иногда.

— Как будет развод по-английски?

divorce — развод Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

— Нет, я хотел сказать «ее мысли»!

— «Сознание» ты сказал!

— Sometimes I think about divorce.

— А я думал, что сознание и мысли это одно и то же, нет?

Ну, это уже вопрос такой, философский.

Аня, как мы скажем: «Он хотел поговорить со мной об этом, но я отказалась»?
«Он хотел поговорить со мной о разводе, но я отказалась»

— He wanted to speak with me about divorce but I refused.

Отлично!

— Why should we speak about it?! We should do it!

Даша, как мы скажем: «Я надеюсь, ты сделаешь это для меня»?

— I hope that you will do it for me.

Совершенно верно.
А как сказать, Миша: «Подумай об этом»?
Думать это think.

— Think about it.

Да.

Вот так вот эти предлоги начинают играть, начинают приобретать какую-то функцию, только когда включается какой-то контекст, когда появляется какой-то образ, какая-то мысль, которую мы и формируем с их помощью.

Предлоги это то, что мы с вами добавляем в копилку наших структур, нашего несгораемого запаса. По-прежнему очень рекомендую вам находить вот эти минуту-две-три-пять для того чтобы прокрутить схемы, схему глагола, местоимений, добавляя вот эти базовые группы цементирующих слов — вопросительных, предлогов. А для того чтобы мы с каждым разом получали все бОльшую возможность и свободу говорить на интересные, красивые и приятные темы. На сегодня наше занятие закончено, спасибо!

(2 votes, average: 5,00 out of 5)
Loading...Loading...

5 comments Write a comment

  1. Поясните, пожалуйста, почему так можно задавать вопрос, нашёл в диалогах после подзаголовка «Попробуем поговорить».
    — He made it for you?
    и далее:
    — It’s your size?
    А как же порядок слов вопросительного предложения?? Сначала вспомогательный глагол, затем подлежащее и сказуемое.
    По-моему должно быть так:
    — Did he make it for you?
    — Is it your size?
    Однако Петров говорящих не поправил, более того, вопрос «He made it for you?» задал сам, следовательно должно быть всё правильно.
    Я запутался…. 🙂

    • Иван, по-моему тут все дело в интонации. Поначалу я тоже запутался. Но в третьем уроке сам Петров объяснил, почему возникают такие «неправильные вопросы». По сути это не вопрос, а выражение удивления. Например, я внезапно выскочу из-за угла и прокричу «I’m here!», а кто-то изобразит удивление и подыграет мне: You are here?! (Ты здесь?! Да ну! Не может быть!)
      В этом уроке «He made it for you» на мой взгляд тоже не является вопросом — Дарья как бы подсказывает Олегу, продолжает ход его мыслей, мол, понятно, он сделал рубашку для тебя.
      Ну, а «It’s your size?» это, конечно, неправильно в данном контексте. Настя задавала вопрос, поэтому она должна была сказать «Is it your size?». Петров не стал поправлять.
      В самом начале десятого урока он сказал: «Вы заметили, что, когда начинается такой свободный обмен мнениями, свободное обсуждение, естественно, не все получается точно, не все получается правильно, и вы заметили, что я стараюсь не исправлять это по ходу.»

      • Благодарю, теперь стало понятнее, неточности тоже замечал.
        До десятого урока ещё не дошёл, пока на восьмом. А в третьем уроке этот момент припоминаю.
        И хотелось бы заодно поблагодарить за ваш труд. Перевести видео уроки в текст дело достаточно трудоёмкое.
        Но зато теперь заниматься приятнее, не надо видео перематывать, если не расслышал, проще незнакомое слово найти, если на слух не понял, ведь оно уже напечатано! 🙂

          • Присоединяюсь с благодарностью!!!
            Для таких «чайников» — как я очень удобно!

Добавить комментарий


Shares