Полиглот. Выучим английский за 16 часов! Урок 9

Полиглот – Урок 9

Добрый день! Сегодня наше девятое занятие. Я надеюсь, вы находите минуты и секунды, чтобы иногда освежать то, чем мы занимались с вами на предыдущих уроках, уделяете внимание схемам, повторяете слова, которые мы с вами осваиваем. Вот, например, Даша очень много уделяла внимания повторению схем, и, как бонус, мы отправили ее в международную командировку на стажировку. На наше счастье, современные технологии позволяют нам все время быть на связи. In touch, как говорят по-английски. Так что процесс продолжается, и через два дня Дарья к нам присоединится и, я надеюсь, поделится новыми впечатлениями, расскажет нам о своей стажировке.

Ну что ж, мы, постепенно перейдя экватор, просто будем стараться потихоньку начинать говорить по-английски. При этом мы должны помнить о нескольких моментах.

1. Очень важно начинать говорить на языке, не дожидаясь, пока мы выучим все правила, выучим все слова. Во-первых, этого никогда не произойдет, а во-вторых, когда мы начинали говорить на родном языке — уж поверьте мне, да и вспомните свое детство — вряд ли кто владел даже азами родной грамматики. Поэтому говорить надо, не стесняясь, с удовольствием, образно, не дожидаясь того момента, когда мы окончательно зафиксируем в своей памяти, в своем подсознании какие-то грамматические схемы.

2. Чтобы говорить, нам не надо очень много слов. Ну, естественно, пока мы вместе, все, чего нам не будет хватать, мы будем добавлять. Я приведу такой пример. На русском языке, когда мы говорим о событиях, которые происходят в настоящем, в будущем, в прошедшем, мы тоже вполне можем обходиться минимальным набором каких-то грамматических знаний. Поэтому я призываю вас, когда кто-то будет о чем-то говорить, не стеснятся, смело задавать вопросы, чтобы постепенно у нас начиналось настоящее общение.

OK. So, now we will try to speak English. Постараемся говорить по-английски. I will ask you some questions and you will answer, you will tell me, you will speak as much as you can about what you do, how you live, how you spend your time. (Как вы проводите время)

If I ask, Oleg, what did you do on Sunday?

— On Sunday I went to the cinema. I see [saw] very nice movie «Drive».

В воскресенье я ходил в кино. Я посмотрел очень хороший фильм под названием «Драйв».

And after Drive I go in my home. In my home radio BBC telephoning for me. Understand?

А потом я пошел домой и дал телефонное интервью для радио BBC.

And ask for radio BBC interesting theme conspirology and … мир…

About a world.

— …world political situation

на интересную тему — конспирология в мире современной политики.

Very interesting!

— Very interesting. Absolutely nice. Ten minutes in the radio BBC program.

OK. You have a questions for Oleg?
У вас есть вопросы к Олегу?

— American voice?

— No. BBC. А русская служба как будет?

Russian service.

Russian service — русская служба

— Russian service.

— It’s a secret program?

— No. It’s normal program. Every day on «эфир», так можно сказать?

on air — в эфире
air — воздух, эфир

It is on air every day. — Это каждый день в эфире.

— Не глушат щас?)

So, you see Oleg is a specialist, is an expert in conspirology.

Теперь вы видите, что Олег — специалист в области копспирологии.

— Conspirology and magic ang extraordinary situations in life and afterlife.

— Конспирологии и магии, и экстроординарных явлений.

And what magic? White magic? Black magic?

А какой магии, белой или чёрной?

— All together.

И той и другой. (Все вместе.)

And anything else? (Что-нибудь еще?)

— In the night I slept in my room.

А ночью я спал у себя в комнате.

OK. Very nice. Значит, единственное что — если мы настаиваем на прошедшем времени, то смотрим какие соответствия. Утверждение в прошедшем времени: если I see (я видел) — I saw. I speak — I spoke.

— А если я спал?

Slept

I speak — I spoke
I sleep — I slept

Или можно сказать I went, когда я пошел спать, I went to bed. Обычно так говорят.

I went to bed. — Я пошел спать.
to go to bed — ложиться спать

Vladimir, what did you do yesterday? How did you spend your time yesterday?

— Yesterday I was to TV talk show

Вчера я принимал участие в телевизионном ток-шоу.

You was at the TV talk show?

— Как?

OK. You were at the TV talk show.

— I was «to»?

At.

at the TV talk-show — на телевизионном ток-шоу

— Мало занимался. У меня жена уехала на гастроли, я без нее не могу.

— How many stars went at the show?

А сколько звезд выло на этом шоу?

— Too many. And we talking about my last film «Generation P».

Слишком много звезд. И мы говорили о моём последнем фильме «Generation П».

— Where I played the main role.
В котором я сыграл главную роль.
— And some people said don’t see this film.

Some people said don’t see this film.

Некоторые говорили, что этот фильм нельзя смотреть.

— Other people said you must see this film.

А другие говорили, что его обязательно нужно посмотреть.

— You have to?

You have to or you must — это то же самое.

you have to = you must — ты должен, тебе следует

— I silence. Я молчал.

You kept silence.

to be silent — быть молчаливым
tо keep silence — молчать, хранить молчание
kept silence — молчал, хранил молчание
keep — держать, сохранять

— В конце разговора…

at the end of the talk — в конце разговора

— Я помню, на нас учительница всегда кричала: «Keep silence!»

— «Quite!» — кричал второй режиссер в Болгарии у нас на площадке.

— Он по-русски не говорил?

— Он плохо, да, говорил.

OK. So, some people said: «don’t see this film», other said «you must see this film». And you said nothing. (Не сказал ничего). You are silent.

— How many much you silent?

— For finish.

— Ты не понял. Сколько стоило твое молчание?

What was the price?

price — цена

— А тридцать серебренников как будет?

Thirty silver coins.

coin — монета

— А можно сказать: Very symbolic price?

Very symbolic price.

— Мудрый!

wise — мудрый

— I have a question!

Please!

— I know the interesting story about how you get the main role in this film.
Я знаю, что ты можешь рассказать интересную историю о том, как получил главную роль в этом фильме.

— Wow! What the story?

Tell us! (Расскажи нам!)

— Tell us please!

— How I get…

How you get — как ты получил.

— Это ты «tell us»)

— Это подлый вопрос!)

Everybody have to know about. — Каждый должен знать об этом [everyone should know]

— You know about it! — ты знаешь об этом.

— Oh, I can’t hear! — О, я не могу обэтом слышать!

— What do you think about? — Что ты думаешь об этом?

— What happen? We are waiting. — Что там произошло? Мы ждем.

Sasha, what is your version?

— Casting?

— Casting, yes! When you shot yourself. — Я про кастинг, когда ты снял сам себя.

— Difficult casting. Many stars…

— A lot or many?

Many stars wanted. — Многие звезды хотели.
Many stars wanted to play this role.

What is the story? — В чем история?

— Как ты получил эту роль?

How you got this role?

— Она имеет в виду, как ты сам снял пробы.

— Да, как ты сам снял пробы.

— One times…

Once — однажды

— Once I comes…

I came! [прошедшее время]

— Once I came to casting. — Однажды я пришел на кастинг.

OK.

— …when not about me. То есть не на свой. Я должен был там играть.

It was not my casting.

— Not only other actor

— Together.

— And me too. But I was not ready (я не был готов) for this casting. I just helped. But after director watching this casting…

— Подожди, это не правильно!

— Ну, пусть он расскажет!

— Нет, надо сразу исправить.

After the director watched this casting… — После того, как режиссёр посмотрел этот кастинг…

— Watched — в прошедшем.

— He called me and said… — Он позвонил мне и сказал…
Sorry, I think it’s not your role. — Извини, я думаю, это не твоя роль. Maybe if you want play in my film… Maybe it’s will be other role.

Мне надо подумать. Если ты хочешь сыграть в этом фильме, может, тебя устроит другая роль?

So, if you want to play in my film, it will be some other role. (какая-то другая роль)

— It’s some band guy.

— Bad guy!

Some bad guy.

Может, какой-нибудь плохой парень.

— Bad guy like Vovchik (плохой парень типа Вовчика…)

— I answered him (я ответил ему): Yes! Sure! I like this project! Any role! (Любая роль!)

I’m ready to take any role!

— I will be happy!

(Я буду рад любой роли.)

— But after… я положил трубку телефона…

I hang — Я повесил

to hang — вешать, подвешивать, висеть

— А как правильно: «I answered him» или «I answered to him»?

I answered to him. (???) [I answered him]

— I feel some strange.

Something strange — что-то странное
I felt something strange. — Я почувствовал что-то странное.

feel (felt) — чувствовать

— I take… Я взял…

I took!

— I took my camera and going…

And went.

— … and went to my swiming pool
Я взял камеру и пошел в бассейн.

— Without water (без воды).

— Empty!

Empty swiming pool.

— Я создал…

I made.

— Мой собственный…

My own.

— And I made my own casting

Я снял свою версию кастинга.

— А you happy with your casting?
Тебе понравилось то, что у тебя получилось?
Ты доволен своим кастингом?

— Yes, everytime when I do myself I happy.

I am happy with something — я доволен чем-то

— Очень хорошая фраза!

— Простите, пожалуйста, а made my own «version»? или что?

I made my own version

version — версия, вариант

— Смонтировал уже я не знаю, как сказать…

— Cut.

— I cut this version… and… кинул…

to throw — бросать, кидать, метать

— … and throw to the director.

И отдал эту версию режиссеру.

— He said: Вовчик, так Вовчик!)

OK, let it be Vovchik. Хорошо, пусть это будет Вовчик.

— … but… just see… может быть, у тебя появятся какие-то мысли.

Maybe you will have some ideas. — Может быть, у тебя появятся какие-то мысли.

— А как сказать «посмотри»? I said see this…

Да, see this! Или look this.

Look at this.

Look, maybe you will have some ideas.

— I happy with это я счастлив по какому-то поводу?

Да. Или доволен.

Are you happy with your job? — Доволен ли ты своей работой?
I’m happy with this version. — Я доволен этой версией.
I’m happy with my dog. — Я доволен своей собакой.

— А как правильно сказать фразу? Владимир пытался сказать: «Когда я делаю что-то сам».

when I do something myself — когда я делаю что-то сам

— When I do something myself I everytime happy!

— Мне кажется мы должны все… myself, yourself…

Совершенно верно!
Ряд этот выглядит вот таким образом:

myself — я сам

— А можно сказать I always happy?

I «am» — я есть. I’m always happy. — Я есть всегда счастлив.

— When I do something myself I happy with this.

When I do something myself I happy with it.

yourself — ты сам

Do it yourself. — Сделай это сам.

— Спасение утопающих — дело рук самих утопающих

I will do it myself. — Я сделаю это сам.

himself — он сам
herself — она сама

Не is happy with himself. — Он доволен сам собой.

— He is?

Да, he is — он есть.

ourselves — мы сами

We will do it ourselves. — Мы сделаем это сами.

— И «-f» у нас на «-ves» заменяется, да?

Потому что множественное число, да.

— А если ответ такой: — А правда, что вы приедете? — Конечно, само собой!

Нет, здесь это значит «конечно».

of course, sure — конечно, само собой
Sure, I will come! — Конечно, я приду!

ourselves — мы сами
yourselves — вы сами

— А «само собой» — такого нет в английском?

Нет.

Множественное число появляется у слова «self». Self это сам.

— А если сказать «you is» это будет ты, а не вы?

You is нельзя сказать. You are.

— Ну, а если сказать? You are это «вы» все-таки?

— Поймут?

Я думаю, что поймут! Пусть даже удивятся, но поймут.

— Слушайте, мы все-таки принесем что-нибудь новое в английский язык! Как вы считаете?

— Постоянно это делаем! Только этим и занимаемся)

И последнее:

themselves — они сами

They do it themselves. — Они делают это сами.

More questions for Vladimir?

— Maybe I finished this story?)

— It’s a good idea!

— Yes, yes, no problem!

This is an open question.

open question — открытый вопрос

— А риторический вопрос?

Ritoric.

— I will be shorts. Правильно?

I will be short. — Я буду краток.

— He called me back after watching this film and just said: «Sorry».

Посмотрев эту запись, он мне перезвонил и сказал: «Прости».

This is the happy end of the story.

— Dramatic story!

— … I was not right.

Я был не прав.

— … It’s your role.

— А как сказать «к сожалению»?

Сейчас напишем!

— И «к счастью» тоже, пожалуйста!

Да, а там, буквально, меняется приставка.
Значит, корень здесь — слово «фортуна»:

fortunately — к счастью
unfortunately — к сожалению, к несчастью

— А, это к счастью?

Ну, когда за вас фортуна.

So, what?..

— Fortunately, my film… Many people said…

Many people said it is good.

— Better… чем, забыл…

Better than.

Фильм лучше, чем книга?

— Нет, лучше, чем то, что сняли потом.

— Чем movie?

— Да, он был живей.

So, your casting was better.

— Это не кастинг, это кусок видеоарта… видеонарезка.

good — better
хороший — лучше

bad — worse
плохой — хуже

— А если не кастинг, а когда ты пробуешь? Trial?

Trial.

to try — пытаться, пробовать
Это может означать еще и существительное:
try — проба
This is my first try. — Это моя первая попытка.

— Try. Вот эта проба твоя была лучше, чем сам фильм в результате.

— Because it’s very short film.

Потому что это был очень короткий фильм.

— It’s more interesting.

Кастинг это вот процесс отбора, когда уже список… Знаете, аналог… роли исполняли — просто cast — список актеров.

— А как сказать часто?

Often.

often — часто
seldom — редко
usually — обычно

— А usually это что?

Обычно.

— Вот, мне кажется, ему usually надо использовать.

— Чаще всего превью бывает более интересным.

Most often.

— Most often preview for film… бывает…

Is, просто is.

— … is more interesting than film.

— Чем сам фильм как сказать?

Than film itself.

film itself — сам фильм

— I think because when you are making film and when you looking something… when the artist is looking for something his way is more interesting than when he knows the result and all effects and the station form. Do you understand me?

— Yes I do можно ответить!

— Fifty-fifty)

— When you play… playing… играешь…

When you play. А, нет! Когда играешь без роли — просто act.

to act — играть

А play мы добавляем, когда «играть роль».

to play the role — играть роль

— А act это играть «не роль»?

Да. В смысле быть актером — act. Отсюда происходит слово actor (actress).

to act — играть (правильный глагол)
actor — актёр
actress — актриса

When you act in a film.
When you act in a show.
Или просто: When you act.

— Это еще от слова «акт». То есть это может не просто к актерской игре относиться, но и просто как действие.

Само по себе это слово означает «действовать».

— А музыкант он может act?

Нет. Play. Когда на инструменте — это play.

— А художник?

Нет. Художник это paint — рисовать.

— А artist это что?

Это от слова art (искусство). Человек искусства.

OK. Now Sasha, what is your story? What did you do yesterday or on Sunday?

Хорошо. Теперь Саша. Что у тебя за история? Что ты делала вчера или в воскресенье?

— I took part in TV show. This is play. Игра.
Я приняла участие в телевизионной игре.

TV show.

— TV show play?

Нет, show это уже игра.

— It was a play…

Это была пьеса?

— Нет, это была игра.

А! Game.

game — игра

— It was a game «Crocodile». Our team was lose.

Our team lost!

Смотрите,

to win (won) — побеждать, выигрывать
winner — победитель
to lose (lost) — проигрывать, терять
loser — тот, кто проигрывает или теряет

Поэтому

Our team lost. — Наша команда проиграла.

So, and who won? Кто выиграл?

— The manager… среднего звена. Как сказать?

Manager of the midle level.

level — уровень

So, what is the game about?

— This is traditional game when two teams…

team — команда

Whot is the conflict?

— Есть пять туров.

There are five tours.

— Нет, давайте так. В основе традиционная игра

In the basis…

basis
1) базис, основа, основание, фундамент;
on a good neighbourly basis — на основе добрососедских отношений
2) база, основной компонент
3) основополагающий принцип

— In the basis the traditional game when someone shows something and can’t talk.

А вот silence, как раз.
…and has to keep silence. (И должен хранить молчание)

— В общем, он должен показать какое-то слово.

OK. So, a person has to show something without words

person — человек

— А можно сказать must (вместо has to)?

Можно.

— А почему вы сказали has to?

Потому что must это очень категорично. Должен.

— Получается, обязан.

So, you has to show something without speaking, yes? Не говоря.

— Yes.

Without words — без слов. With your hands, face…

— mimic (???)

— Body.

So, what did you have to show? Что вам пришлось показывать?

— I show Oleg Tabakov.

So, you have to show an actor. Какого-то актера. You have to show some actor.

— Yes. It’s very difficult! Cat Matroskin…

And did your team have to guess?
Ваша команда угадала?

— No. Две команды, мы показывали вместе, параллельно.

At the same time — в то же время

— At the same time two teams showed together… а как сказать противник?

opponent — противник

— Opponent the manager team show only… like a cigarette. Табак.

So, he imitated pipe smoking (изображал курение трубки).

— I don’t understand how they… угадать…

to guess — догадываться, угадывать

I don’t understand how they guessed. — Я не понимаю, как они угадали.

— How did they guessed — не надо?

Нет. Как они угадали — это же не вопрос. Если бы я спрашивал, тогда: How did they guessed?

Кто должен был догадаться? Who had to guess?

— Two team… Кто быстрее. Who fast.

So, your team had to guess. Ваша команда должна была угадать.

— Yes.

И их команда.

— Одновременно.

So, you team had to guess and the other team had to guess.

— Three seconds and they: O! Tabakov! I don’t understand how.

— You show pipe? (Did you show pipe?)

Did the manager look like Tabakov? Был ли он похож на него?

look — не только смотреть, но и выглядеть
to look like — быть на кого-то похожим

— How did you show?

— I didn’t have time. Я не успела. Because they… как сказать корпоративный дух?

team spirit — командный дух

— Just because the managers have a collective mind.
Они победили, потому что у них коллективное сознание.

— Коллективное бессознательное.

Collective Unconscious

subconscious — подсознание, подсознательный

— Good practice for all people.

It’s a Generation P.

Well, Anya, what is your story? What did you do on Sunday or yesterday?

ОК, Аня, что у тебя за история? Что ты делала вчера или в воскресенье?

— Sunday I spent with my family, with my daughter how I said on one of the exlessons about my house in country…

Воскресенье я провела со своей семьей, со своей дочерью. У себя дома за городом.

In the coutry.

— And I spent the Sunday with my daughter. And we were on her lesson of horse riding.

to spend time — проводить время

— Как будет сопровождать?

accompany — сопровождать, сопутствовать, аккомпанировать

— Мы ведь это проходили!

— I was accompanied…

Нет, можно сказать, что я ее взяла туда, отвезла. Да?

— I took her there. And it was nice. Because horses are very nice and everything was so… спокойный…

calm — спокойный

— …so calm and it was really good time. Other two days I spent… как сказать посвящен?

to spend on — потратить на что-то

— And other time I spend on a rehearsal. It was the really theater time.
А остальное время я провела на репетициях. Оно было посвящено театру.

to rehearse — репетировать
rehearsal — репетиция

We rehearse new play. — Мы репетировали новую пьесу.

— It was really the time of the theater. Because in one day I had I think maybe three rehearsals.

— А не repeat?

Repeat по-английски «повторять».

to repeat — повторять

What is the name of your play?
А как называется пьеса?

— I’m not sure I want to tell (call) it now. It depends not only on me.

Я не уверена, что хочу произнести это название. Это зависит не только от меня. Это не только мой секрет.

Confidential at this moment.

— Extraordinary situation.

Oleg is an expert on conspirology.

Олег эксперт в конспирологии.

— I don’t now what is the really direction and how… как сказать «насколько это реально, действительно»

I don’t know if it is really.

— I don’t know if it is really now because… I want to keep silence about it. Just working without thoughts about a future.
Я не хочу пока говорить об этом проекте. Просто тихо работать и не думать о будущем.

— So. Thats all.

OK. More questions?
Еще вопросы?

— You rehearse a new play. Is it classic or modern?

Твоя новая пьеса современная или классическая?

— Мы играем в крокодил?) It is modern. I had one try. Пробы. And meeting with the new director.

Она современная. Я говорила с режиссером.

— We were not met… Правильно?

We did not meet. We didn’t meet. Мы не встретили.

— Нет. Мы раньше не были знакомы.

Можно сказать:
We never met before. — Раньше мы не встречались. (Мы никогда не встречались раньше)

before — раньше

— Yes. It was interesting meeting independing on the result. I don’t know will I take part on this film or no but the meeting was interesting. The meeting with the person not only meeting with the director.

независимо от результата

regardless of the outcome
whatever the outcome
regardless of the result
irrespective of the result
irrespective of the outcome

Мне понравилось, что я встретилась с интересным человеком, а не просто с режиссером.

— Film?

— Yes.

— А то, что ты репетируешь?

— It’s some modern play.

— It’s a play or film?

It’s a theater.

— When we begin the new film with Yatsko first of all in a first day we are sitting as a roung for reading the play. Before some talking. Before some conversations.

Когда мы беремся за новую пьесу с Яцко, сначала мы просто сидим и читаем её. До обсуждения, до беседы.

— Before or after?

— Before. До того, как разговаривать, мы читаем.

discussion — дискусссия, обсуждение

Before discussion we just read the play.

— I think it’s very good way because it givs to play a chance to come in a clean air.

Я думаю, это очень правильно.

Возможность, шанс для пьесы прозвучать в прозрачном, пустом пространстве.

Before some discussions, opinions, versions and some…

So, it give the chance. She says that. It is important to read play before discussion

— Мнения, споры, разговоры

opinion — мнение

to give a chance — давать шанс
it gives a chance — это дает шанс

It gives a chance to the play to come to free space

free space — свободное пространство

— And after we begin the discussion. The direction (направление) of the discussion after the reading comes clear. So, the first is like the nature of play, not the mind thoughts of actors or somebody about play. Понимаешь?

Not somebodies opinion (не чьи-то мнения), not somebodies understandings (не чье-то понимание). But only the play, only the text. And then the actors start discussion. [And then the actors begin the discussion.]

— А скажите, вы сказали not somebodies opinion? А если не чьи-нибудь мнения (множественное число), то not somebodies opinions?

— Да.

— А если ни это, ни это?

Сморите, есть два удобных слова. Одно из них означает «и то, и другое». По-английски это:

both — и то, и другое
Do you dance or sing? (Ты поешь или танцуешь?) — Both.

— А если ни то, ни другое?

neither — ни то, ни другое
Do you dance or sing? — Neither.

— So, I think it’s very important moment because it’s very right way for coming some… смысл как будет?

sense — смысл
nonsense — бессмыслица

— … some sense by itselves. Inside of the play

Ну что ж, мы достигли такого уровня interaction…

— Мы сделали какой-то шаг, Дмитрий? Вот скажите маленькую похвалу нам, если мы сделали! Или обругайте!

Мы подошли к такому этапу или уровню, когда уже невозможно остановиться. Хочется говорить и говорить! И это просто замечательно. И в последующих занятиях будем наращивать этот темп, закреплять наши достижения.

— Спасибо вам, добрый волшебник!

Спасибо вам! До новых встреч!

(2 votes, average: 5,00 out of 5)
Loading...Loading...

2 comments Write a comment

  1. Приятно что хоть к сорока годам наконец все уложилось в голове и смогу выучить английский! Спасибо большое!

    • Mike, пожалуйста! Основы в школе как-то неправильно закладывали. А с Петровым сразу интерес к языку появляется. Главное не останавливаться)

Добавить комментарий


Shares