Dear Neighbors! Учимся читать по-английски

Dear Neighbors

Давайте попробуем развить наш навык чтения и выучить несколько новых слов и устойчивых сочетаний английского языка в контексте предложений. В этой статье я разберу текст небольшого объявления, приклеенного скотчем в одном из американских подъездов.

Dear Neighbors:

Здесь вроде все понятно:

Дорогие соседи!

Обратите внимание, что объявление написал один из жильцов. И даже если вы не знали значение слова neighbor, то с большой долей вероятности могли угадать, для кого написано объявление, благодаря контексту.

neighbor (амер.) = neighbour — сосед; соседка

Кстати, согласно электронному словарю ABBYY Lingvo, neighbor — это американский вариант. У англичан, очевидно, neighbour.

While my ex-wife is in treatment for a serious illness, I am watching her two small young dogs.

Пока моя бывшая жена лежит в больнице (находится на лечении) с тяжелым заболеванием, я присматриваю за двумя ее щенками (маленькими молодыми собаками).

They get along well with my two cats and soothe my young daughter during her mother’s absence.

Здесь мне не знакомы два слова — soothe и absence.
Открываем англо-русский словарь:

soothe — успокаивать, утешать; умиротворять; унимать

absence — отсутствие; отлучка

during smb.’s absence, in smb.’s absence — во время отсутствия кого-л.
sickness absence — неявка на работу по болезни, нетрудоспособность по болезни
Among the defects of the Bill, which were numerous, one provision was conspicuous by its presence, and one by its absence. — Среди многочисленных недостатков Билля, в первую очередь бросалось в глаза наличие одного условия и отсутствие другого.
after an absence of several weeks — после отсутствия в течение нескольких недель
Did anything happen in my absence? — Что произошло, пока меня не было?
He played no part in the game and was conspicuous by his absence in the post-match celebrations. — Он не участвовал в игре, и его отсутствие в торжествах после матча бросилось в глаза.

Еще не совсем ясно, что значит “they get along well with my two cats”. По отдельности все слова знакомы, но здесь они, судя по всему, составляют устойчивое выражение. Снова обращаюсь к словарю:

get_alone

get along — уживаться, ладить

Они хорошо ладят с двумя моими кошками и успокаивают мою дочь во время отсутствия матери.

I am sorry that the dogs sometimes bark when I am at work. They are probably somewhat afraid.

Здесь тоже два незнакомых слова — bark и somewhat, но это как раз тот случай, когда значение слов угадывается благодаря контексту. Именно поэтому советуют учить слова в контексте — так они гораздо лучше запоминаются.

“The dogs sometimes bark” — собаки что-то иногда делают в отсутствие хозяина, и за это он просит прощения у соседей. Неужели гавкают?) Смотрим перевод (одно из значений, нам нужен глагол):

bark — лаять ( at – на )
Our dog always barks at the postman. — Наша собака всегда лает на почтальона.

Предположение оказалось верным. Идем дальше:

somewhat — что-то; кое-что
She is somewhat of an expert. — Она кто-то вроде эксперта-консультанта.

То есть, можно сказать, что собаки “чего-то боятся”, пока хозяин на работе. Интересно, что гугловский переводчик однозначно переводит сочетание “somewhat afraid” как побаиваются. В других словарях я не нашел такого перевода.

somewhat afraid — побаиваются

Мне жаль, что иногда собаки лают, когда я на работе. Они, наверное, побаиваются.

The dogs will only be with us for a few more days. God willing, my ex will complete her in-patient treatment early next week.

God willing — даст Бог

Собаки пробудут у меня (с нами) еще несколько дней. Даст Бог, моя бывшая (жена) завершит стационарное лечение в начале следующей недели.

I apologize for the noise during the day, and thank you for your patience and understanding.

Я приношу извинения за шум в течение дня и благодарю вас за ваше терпение и понимание.

Your Neighbor, Jeffrey

Ваш сосед, Джефри

Примечательно, что в рассмотренном тексте мы встретили два варианта извинений: “I am sorry that…” и “I apologize for…”. Помните, в одном из уроков Дмитрий Петров обращал внимание на разницу между эмоциональной окраской sorry и apologize?



Пожалуйста, оцените статью (от 1 до 5):


(Оценок: 4, средняя оценка: 5,00 из 5)
Loading...Loading...

Добавить комментарий


Нажимая на кнопку «Подписаться», Вы даете согласие на обработку персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности