Полиглот. Выучим английский за 16 часов! Урок 14

Полиглот – Урок 14

Сегодня у нас 14 занятие. Надеюсь, к этому занятию вы успели найти по паре минут, по несколько раз в день, чтобы повторить наши замечательные схемы, связанные с тем, как работает английский глагол, как работают какие-то другие структуры. Опять-таки, хочется повторить, что того, что заслуживает вот это доведение до автоматического режима — не так много. Не требуют большого объема памяти, не требуют очень много времени, т.е. это совершенно реально.

Тонкости, нюансы — их бесконечное множество. Их можно осваивать, доводить до совершенства до бесконечности. Но есть какие-то базовые, стержневые структуры. Это сама ось языка, на которую мы нанизываем слова, словосочетания, предложения и т.д. Все то, что может и должно сделать нашу речь плавной, свободной и приятной.

И ещё один момент. Когда мы начинаем говорить, есть смысл попробовать отследить насколько в нас на физическом уровне возникает напряжение. Потому что очень часто мы даже не контролируем то, как наше тело напрягается в тот момент, когда мы входим в незнакомую ситуацию. А иностранный язык это всегда новая чуждая территория, куда мы чувствуем, что вторгаемся, приходим, как посторонние, как чужаки.

— Aliens…

«Aliens» — совершенно верно.

— Like aliens…

Самое главное, чтобы не как «zombies». Поэтому параллельно две вещи. Есть два инструмента, которые могут и должны сделать наше общение на иностранном языке свободным. Это настройка на образ, который позволяет избавиться от напряжения, а ещё лучше помешать ему вообще возникать в нашем теле. И второе — это автоматическое владение вот этими базовыми структурами. Как работает глагол, как он изменяется по временным формам, по формам в зависимости от того к какому лицу относится и т.д. Как работает система местоимений, прилагательных и все прочее. Может быть, по каким-то из этих структур у вас возникли или остались вопросы. Если это так, то никогда не поздно и никогда не рано эти вопросы прояснить, уточнить…

— Мне кажется, эти вопросы постоянно есть, но думается, что выход из них в бесконечном повторении одного и того же.
И это как бы…

Конечно, это не всегда приятно творческим личностям что-то повторять по многу раз, но поэтому я ещё раз повторяю, что здесь очень хорошая аналогия это спорт.

— Ну вот спорт…есть такой момент, чтобы организм начал реагировать по новому на усилия его нужно травмировать. Например, в бодибилдинге производится чрезмерный набор веса. Я имею ввиду поднятие тяжести, которая гораздо больше, чем возможность твоих мышц. Мышца травмируется, дальше она начинает зарубцовываться, возникают новые волокна и т.д. Она дальше готова к следующему этапу. Да так же в любом виде спорта на самом деле. Когда ты что-то преодолеваешь, ты насилуешь организм, ты наносишь ему травму. Может, здесь тоже имеет смысл в какой-то перегрузке, может быть как-то довести себя до какого-то состояния психологической травмы.

Чтобы продолжить эту метафору в сравнении со спортом, каждая ошибка, каждая неточность, которую мы неизбежно допускаем, когда начинаем говорить по-английски — это можно сравнить с такой микротравмой. Но для нас очень важно, чтобы эти травмы не пугали нас, не порождали в нас комплекс и страх перед тем, чтобы пытаться ещё и ещё раз начинать говорить, а чтобы они укрепляли, делали более гибким наше восприятие языка и нашу способность на этом языке выражать себя. Поэтому опять-таки, действительно я думаю, это будет хорошая метафора — сравнить те бесконечные ошибки, через которые мы неизбежно проходим, с вот этими многочисленными травмами, которые преодолевает спортсмен, овладевая своим видом спортом.

— Довести себя может быть до тошноты?

— Попробуй, потом расскажешь нам на следующем занятии.

— Когда ты очень хочешь спать…все уже вырубаешься, но все равно там…

— Т.е. до пограничного состояния сознания…

Но здесь ещё очень важно соблюдать «дозную» меру, потому что мы не должны доводить состояние до отвращения. Ни в спорте, ни в музыке, ни, конечно, я в языке. Т.е. мы должны преодолевать, делать немножко больше усилия, чем оно требуется в данный момент только для того, чтобы на следующем этапе это движение или эта способность произносить какие-то фразы, говорить — было более гибким, более свободным, более автоматическим.

— Я на самом деле понимаю, о чем говорит Володя. О том, что не до отвращения довести, а именно может быть в более какой-то экстремальной ситуации, когда нужно будет выжить…какой-то стресс.

— Вот да, стресс…

— Но есть же один из методов, когда совсем бросают в воду и человек начинает вдруг плыть.

— Ну, т.е. нам нужно какую-то говорящую среду.

— Давайте поедем куда-нибудь, Дмитрий?

Давайте. Мы незамедлительно после окончания нашего курса это сделаем.

— Т.е. ещё два занятия и мы уезжаем.

Итак, вы замечаете, что мы берем какие-то новые конструкции. Добавляем новые слова, новые темы. Но неизбежно возвращаемся к необходимости владеть автоматически теми самыми схемами, с которых все начинается. Есть ещё несколько тем, которые заслуживают нашего внимания и непосредственно связаны с общением, с коммуникацией. Вы помните, на одном из первых занятий, мы говорили о словах, связанных с этикетом, как люди знакомятся, приветствуют друг друга. Как люди говорят по телефону? Есть тоже набор определенных клише, определенных фраз, которые используются постоянно. Ну, во-первых, как будет «звонить по телефону»?

— Call me.

Олег?

— Call me.

«Call». Правильный глагол — call. Он означает 3 вещи. Во-первых, он означает «звать». «Call him» — «позови его». Во-вторых, он означает «называть». И в третьих, он означает «звонить по телефону».

— Т.е. «это называется» — «it call»?

— Третьяковская галерея…

Да. «How is this gallery called?» — «как называется…». How is… — как она зовется. «How is this your museum or your gallery called?».

— How is your museum…

Да. Сalled…

— Сalled…А прибавляется ещё какая-то буква, да?Мне d слышится.

Прошедшее время.

— А можно сказать «How is your daughter’s name…call?»

Ну, скажут, конечно же, скорее всего «What is your daughter’s name?» Но можно, в принципе, сказать «How do they call your daughter?» — как называют…

— How do you call your daughter?

Да. И так. Call… Отсюда происходит известное русское слово call-центр. Это центр, куда люди звонят. «Call» как существительное означает «звонок». Например, «Yesterday I got a call» — «я получил звонок» (буквально).

— Give me a call.

«Give me a call» — «дай мне звонок».

— Подождите, «I got a call»?

«I got a call».

— У Элиса Купера есть песня «I just call», да?

«I just called» — «я просто позвонил тебе». “I just called«…called to say….

— Сказать, что я люблю тебя.

— I love you.

«I love you».

— Хорошая фраза.

И так, «call» — это «звонить» или «звонок». Чтобы сказать «мне вчера позвонили» надо сказать или просто «мне позвонили» — это будет «я получил звонок» — «I got a call».

— I got a call.

Помните, «get» и «got» — это «получать» или «доставать». «I got a call yesterday». Ну, вчера например.

— Ааа, «have» нет…А мне показалось «I have got a call…»

Нет, нет. «I got a call». Например, чтобы сказать «мне позвонил Олег» — «I got a call from Oleg».

— I got a call from Oleg.

— А, «Oleg called me»?

Можно.

— Или это «позвал меня» будет?

«Позвонил». Все зависит от контекста. Например, «I was speaking to Dasha» — «я разговаривал с Дашей» — «and then Oleg called me» — «как вдруг Олег позвал меня».

— А если «Олег позвал меня»? То же самое?

То же самое.

— Вот и все, Олег. Что позвонил, что позвал.

— Очень универсально все.

Теперь. Есть по-английски слово «перезванивать» — это «call back».

— А «recall» нельзя?

Нет, нет. Это другое совсем.

— А что это значит — «recall»?

«Recall» — это «вспоминать». Чтобы сказать «я перезвоню» — «I will call back».

— I will call back you later.

Или «call back later» — «перезвоните попозже».

— «Сall back later»

Да. Теперь, когда раздается звонок, например, и приглашают к телефону кого-то — «can I speak to Vladimir» — «я могу поговорить с…». Если на телефон отвечает сам Владимир, он говорит —
«speaking».

— «Говорите», да?

Т.е. «это я».

— Т.е. они не говорят «hello»?

Ну конечно можно говорить.

— Speaking…А как это буквально переводится? Это «я говорю»?

«Я говорю», да. «I’m speaking». Но никто не говорит «I’m speaking».

— Speaking!

— Простите, как будет «поговорить с Владимиром»?

— «Can I speak to…»?

«Can I speak to Vladimir»?

— Я часто вижу в американских фильмах: главный герой поднимает трубку и говорит «what?» Или «talk to me».

Ну, по-русски ведь тоже огромное количество разных форм. Мы говорим о самых употребительных. Теперь, ситуация, когда позвонили, а его нет на месте.

— «Excuse me» или «sorry, call back later».

— «Can I speak…»

Да, можно сказать «call back later» или тот, кто позвонил, может сказать «OK, I will call back later» — «я перезвоню попозже. Есть ещё такая важная тема во всем, что касается телефонных разговоров — что-то передать. Не только в телефонных разговорах. Вообще. То, что передается — называется «message» — послание.

— Каков твой «message», Олег?

Поэтому, чтобы сказать «что-нибудь передать?», говорят «Can I take a message?» — «могу я взять/принять сообщение?»

— Могу я оставить послание? Могу ли я оставить послание?

— Нет, «могу я взять», «хотите ли вы что-то передать».

А если я звоню и прошу передать, то я спрашиваю «могу ли я оставить сообщение?» это будет «can I leave a message?»

— No, you can’t, because I’m busy. Good buy.

Ну, например.
Can I leave a message? — Вы не могли бы передать?
Please, ask him to call me back. — Попросите его перезвонить, пожалуйста.

— Ой, как это?

«Аsk him to call me back». Т.е. перезвонить кому-то, ну например, мне перезвонить — «call me back». «Call back» означает «перезвонить» так же как по-русски в двух смыслах — «перезвонить обратно», т.е. ответить или перезвонить, т.е. позвонить попозже. «I will call back later». Или «please, ask him to call back».

— Ask him to call me back.

— «Перезвонить», да?
Теперь время и развитие технологий вносит в язык какие-то новые вещи — sms. Хотя, это в принципе, английское сокращение, по-английски говорится «text». «Text me.» Просто «text me».

— Так это что значит?

— «Перешли мне смс».

«Пошли текст».

— Т.е. «text» становится глаголом?

Глаголом, да. «Text» это «текст» и как глагол означает «sms».

— А смс вообще для них не существует?

Ну, sms это вообще английское сокращение. «Short message» — «короткое сообщение».

— У них нет этого…

— Они называют ещё sms — «message» тоже.

Конечно. А электронная почта как мы знаем, это…

— Mail или e-mail.

Да, полное — e-mail.

— Это русское слово «e-mail». У них, как у нас, русское e-mail?

Более того, их доллар это наш бакс. Ничего святого, да?

— Жулики!

— Жулье!

Давайте попробуем активизировать все эти выражения. Алиса, как сказать «когда тебе позвонить?»

— When will I call you?

«When will I call you?» это «когда я тебе буду звонить?». А «когда» здесь подразумевается…

— Can I call you?

Да. Или «can I call you?» или «when should I call you?»

— When should I call you?
Потому что здесь подразумевается, «когда мне надо тебе позвонить». Ну, «when can I call you?» когда я могу, подразумевается — «когда тебе можно позвонить?».

— Когда тебе «нужно» это «should»?

«When should I call you?»

— А я что вам отвечу?

«Аt 5 o’clock».

— You should… you should call me… А, вот так я вам отвечу. «You should call me…». «Всегда, когда захотите» — это как?

«Any time».

— Any time when you want.

Олег, как сказать «он не перезвонил»?

— He not call…

Он, отрицание прошедшего времени.

— He didn’t… he didn’t called…

«Call».

— Call to me…

«Call back».

— Call back… He didn’t call back.

А как сказать «я ему позвонил, а он не перезвонил»?

— I call you…

«Called him».

— I called him, but he…he not…he didn’t call me.

«He didn’t call back». И все вместе?

— Сейчас. Relax…

Вы сразу представьте картинку. Я ему позвонил, а он мне не перезвонил.

— I called me…

Нет. «Я позвонил ему».

— I you…

«Я позвонил тебе».

— I called him…him…but he not…but he didn’t called back. I called him but he didn’t called back.

Да. Вот смотрите…

— Проще ответить, когда вы кому-то задаете… Мне проще ответить, я потому что уверен, что если мне задают этот вопрос, я бы тоже начал тупить.

А это вот почему. Потому что как только мы уходим от структур (предположим, что структура зафиксирована, мы ее знаем), мы сдвигаем нагрузку на образ, на картинку, на реальную ситуацию.


Я ему позвонил, а он не перезвонил. — I called him, he didn’t call me.


Я уже не думаю о структуре. Я уже думаю, я позвонил, а он — нет, не перезвонил. Т.е. на ситуацию сдвигаем акцент со структуры — какие глаголы как выстраиваются — на ситуацию. Она становится объемной, она снимает напряжение.

Саша, как сказать «Олег позвонил тебе, но не оставил никакого сообщения»?

— Всё…

— Что всё?

— Oleg called me…

— Тебе…

— Me…

— You

— Called you…

— Oleg called me…А, я себе…

— Он тебе звонил и ничего не ответил…

Я пришел и говорю — «Олег тебе звонил». «А он что-нибудь просил передать?» — «Нет, ничего нет».

— А, я поняла. Для вас как бы оставил. Oleg called you.

«Did he leave the message?»

— No, he didn’t leave message…

He didn’t leave a message…

— Leave…

Да, «he didn’t leave». Прошедшую форму помните — здесь у нас будет «took», а от «leave»
у нас вторая форма «left».

— But he didn’t left…

— Нет.

«He didn’t leave».

— Подождите…he didn’t leave a message…

А если оставил, то «he left».

— Или «any message».

— He left message.

«He left a message».

— But he didn’t leave a message.

А как спросить, Настя, «мне кто-нибудь звонил?» Вопрос, прошедшее время…

— Did any…

«Somebody».

— Did somebody call me… Did somebody call me?

Да.

— А я бы спросил «Somebody call me?»

Ну, в принципе, многие вещи опускаются. «Somebody call me?» Т.е. «did» — оно может подразумеваться. Но лучше пока эту структуру иметь ввиду.

— Somebody call me?

А как сказать, Володя, «если кто-нибудь мне будет звонить, прими сообщение»?

— If somebody call me… if somebody…

If somebody calls me…

— If somebody calls me… будет…

Да. Будущее не используется.

— Потому что if.

— А почему с «s»?

Потому что 3 лицо — он.

— Somebody calls me…А дальше что нужно сказать?

«Прими сообщение».

— If somebody calls me…

— Take…

— Принимать…

— Take…

— Take a message…

Да, «take a message».

— Please, take a message.

«Please, take a message». «If somebody calls me, please take a message».

— Скажи полностью.

— А когда слово «except»?

— Наконец-то, когда мы уже до него дойдем.

«Except» в смысле — «соглашаться».

— Take message for me.

— Please…

— Yes, please.

— Why you’re so angry?

— I just right…я просто правильный.

— Ты просто строгий. Как будет «строгий»?

«I just feel like that» — «я просто так чувствую».

— Как будет «строгий»?

«Strict».

— Why you so strict?

— Сейчас меня будут спрашивать…

— Аня, не волнуйся.

— Я не волнуюсь. Все в порядке. Я не волнуюсь.

— Образ, образ…кнопку…включи кнопку.

— Какая у тебя ассоциация с английским?

— Вот. Дмитрий.

— Мне country приходится вспоминать, а у тебя Дмитрий перед глазами.

Как сказать «позвони мне и если я не отвечу…»

— Позвони мне, позвони.

Да. «И если я не отвечу, пришли мне смс или пошли сообщение по электронной почте».

— Call me and if I… just a minute…call me and if I don’t answer… что сделать?

«Пошли мне смс или электронную почту».

— Give me a text…

«Send».

— Send me a text…

Просто «text me».

— Я забыла, что это глагол. So…Call me and if I don’t answer text me or…

«E-mail me».

— «Or e-mail me». Это тоже ведь глагол стал? Ничего себе.

— Можно, да, Дмитрий, в конце добавить «or else»?

А то… ну, если это с элементом угрозы. Два случая, когда мы говорим «if» и «when» — «если» и «когда». Будущее время здесь никогда не используется.

— Вот это нужно запомнить, я тоже все путаю…

Например, «if you go» — «если ты пойдешь».

— If you go away…

Или «когда ты пойдешь» — «when you go».

— Да, вот это важно. Я всегда говорю «when you will go».

«When you go» — «когда ты пойдешь», «if you go» — «если ты пойдешь».

— Будущего не ставим.

Будущего здесь нет.

— А «if you go» — «если ты пойдешь»?

Да. If… «если он пойдет» — «if he goes» или «когда он пойдет» — «when he goes».

— Вот это очень важно. В отдельную рамку надо выделить. Да, это нужно просто запомнить.

В предложениях, выражающих условие или время — когда что-то произойдет или если что-то произойдет — будущего времени нет.


если ты пойдешь — if you go
если он пойдет — if he goes
If you go I will go with you. — Если ты пойдешь, я пойду с тобой.

— Именно если начинается с этих двух слов?

Да. Или «когда». «Когда ты пойдешь, я пойду с тобой» — «when you go I’ll go with you». Третье лицо — «when he goes I will go with him».

— А если «ты придешь, я буду плакать». То же самое?

Если «ты придешь» или если «ты уйдешь»?

— Если ты придешь.

— Если ты придешь — это гораздо интереснее.

— If you come I will cry.

«I will cry» — да.

— And you out…

Просто «if you go».

— Драма какая-то.

— У меня сын так говорит иногда. Если она приехала — «к тебе сегодня Лера придет в гости». «Если она придет, я не буду с ней разговаривать или я буду плакать».

«If you come I will cry». Даша, как сказать «вчера мне позвонила Саша и пригласила пойти в кино».

— Yesterday I got a call from Sasha and she invited me to go to the cinema.

Да, т.е. «I got a call from Sasha».

— Вот это я не могу понять. Вот это я не могу понять.

Что? Что именно?

— Почему она говорит «I got a call from Sasha», а не будет «Sasha call me».

Можно и так.

— Но это более сложная форма, да? «I’ve got» или «I got».

«I got a call».

— Это, мне кажется, «I got a call» — это как бы… «я получила звонок» — это как результат.

— «У меня есть звонок» что ли?

Я получил звонок.

— А если сказать «I get a call» — это что?

Это значит — «мне звонят».

— Т.е. я могу так сказать… я на кухне, мне звонят и я говорю — «I get a call». Или что?

Нет. Тебе звонят или что?

— Ну, вот когда я должна сказать «I get a call?» Когда уже разговариваю?

«I get a call». Например, every day — каждый день — I get a call from film-director.

— Ой, давайте запишем.

«Каждый день мне звонит режиссер».

— Это самонастройка. «Every day I get a call».

— Скажите, а вот если я, допустим, получила если это о прошлом разговор и Саша мне позвонила и пригласила в кино, т.е. это результат. Т.е. это получается сокращенная форма «I have got»?

Нет, в значении «I got a call».

— Скажите, а как сказать «у меня голубые глаза»? «I have got blue eyes»? Ассоциации из детства. Я как-то писала письмо Леонардо Ди Каприо, мне было 12 лет. Я описывала себя. И я не могла написать, какого цвета у меня глаза. И мама…Подожди секунду — на английском же. Леонардо Ди Каприо. И мама моей подруги, которая знала английский язык, говорит «пиши I’ve got a blue eyes». Правильно я написала, скажите?

— Один глаз у тебя. Один глаз голубой.

«A» — всегда подразумевает один.

— I have got blue eyes.

«Blue eyes» — да.

— А почему не «I get»?

«Get» — это значит получать.

— Я получила голубые глаза.

Если от кого-то получила. Можно сказать, «I got my blue eyes from my mother» — значит, «я получила/унаследовала свои глаза от мамы».

— А если вообще описание себя? «I have got blue eyes».

Конечно.

— А ты что говорила, что ты видела Ди Каприо?

— Нет, я тоже писала письмо.

— Кому?

— Ди Каприо. Мне было 11 лет.

— Т.е. может быть из-за того, что ты неправильно написала, он тебе не ответил. Но если бы ты написала правильно…

Чтобы подытожить. Чтобы послать или получить сообщение, письмо и т.д. посылать — это «send» и…

— «Sender» — это «отправитель».

«Sender» — «отправитель», да.

Return to sender — Вернуть отправителю 

— А как «она меня послала»?

Такого нет. «She send me to the shop».

— А вот видите, у меня уже… у меня автоматически уже я понимаю иногда некоторые вещи. Настройка на образ и все.

Конечно, да. «Who is the sender?» — «кто отправитель?» Потому что кто-то один отправил.

— А можно вообще — «Who is send it?»

«Who is send it?» Конечно, любой человек скажет «Who is send it?» — «кто послал?» «Who sent this letter?» — «кто послал это письмо?»

— Простите, почему не «who did send»…

Нет. Значит, слово «who» оно заменяет субъекта, т.е. какого-то человека. Т.е. мы говорим «он послал» — «he sent» в данном случае «он» заменяется «кто». Да?

— Но при написании только разница.

— Простите, я все равно не поняла. «Who did…»

Я хочу сейчас полностью написать, чтобы было понятно. Здесь субъектом является «кто». Кто послал. Если мы напишем или скажем «Who did you send?» — здесь субъектом будет «you» — «кого ты послал». Потому что субъект находится вот здесь. И ещё один пример. «Кто видел тебя и кого видел ты». «Кто видел тебя» — «who saw you».

— Как перевести «who did you send?»

— «Кто тебя послал?»

Нет, нет. «Кого ты послал».

— Кого ты послал…

«Кто видел тебя» — «who saw you». И сейчас, чтобы завершить эту тему, чтобы было окончательно понятно… кого видел ты…

— Подождите, “who saw you«…мы немножко запутались. «Кто видел тебя?»

Вот на примере этих двух предложений запомните, что субъект — «кто видел тебя» — «who saw you».

— А who did you…

А «кого видел ты» — «who did you see». Здесь субъект становится на это место.

— На какое?

Вот это из нашей первой схемы. Вопрос — «ты видел?» — «Did you see?», «Кого ты видел?» — «Who did you see?»

— А возвращаюсь к нашему “send«…У нас какой был вопрос?

Кто послал, кто видел? Who sent, who saw.

— Who saw you?

«Who saw you?»

— Это какое время? Past Simple?

Это прошедшее время, утвердительная форма.

— Past Simple.

Из первой схемы прошедшее время, утвердительная форма. «Who saw you?»

— I saw you.
I saw you. I sent this.

Да. Понятно более или менее?

— Да.

Чтобы окончательно это закрепить просто каждый использует глагол в одной и другой ситуации. Алиса, как сказать, «кто сделал это?»

— Who made this?

Ну да, если что-то создал. Или «who did».

— Who did this?

А как сказать «что ты сделал»?

— What did you do?

Да. «What did it?» — «кто сделал это?» И «что ты сделал» — «what did you do?» Как спросить, Олег, «кто видел тебя?»

— Who did you see?

Нет. «Кто видел тебя?»

— Who saw did…

Нет. Просто…

— Who…who saw you?

Да. А «кого видел ты?»

— Who did you see?

Да. «Who did you see?». Саша, а как сказать, «что ты слышал?»

— What did you hear?

Да, правильно. А как сказать «кто слышал об этом?»

— Who did…

Нет. Проcто who…

— Who hear…

«Heard».

— Почему?

После слова «кто», т.е. «who» идет…

— Что вы объясняли.

Да.

— А почему я этого не поняла?

Идет форма — просто прошедшее время и утвердительная форма.

— Это правило, что мы после «whо»…

Это правило.

— А вот выше же у вас написано с «did».

Значит, это объект — кого. Там, где слово «кто» — там всегда идет обычное прошедшее время, утвердительная форма.

— Как в утверждении.

Там где слово «кто». Если «кого», «кому», то будет «did you send», «did you see», «did you hear».

— Там где слово «кто» что идет?

Кто слышал об этом?

— «Listen» или «hear?»

«Hear».

— Who heard…a, «heard» — вторая форма. Who heard… что слышал?

«Об этом».

— Аbout it.

Т.е. ещё раз. «Что ты слышал?»

— What did you hear?

Правильно. И «кто слышал об этом?»

— Who heard about it?

Совершенно верно. А как спросить, Настя, «кого ты любишь?»

— Сейчас… Я бы «who» сказала, но неправильно.

Ну, это не важно.

— Who…нет…

Да, да, да.

— Who…сейчас… А, у нас… Сейчас, подождите… «Кого ты любишь?» «Кого» — значит у нас идет who you… сейчас…

Вопросительная форма настоящего времени.

— Who do you love?

«Who do you love?» Да.

— Разве?

Правильно.

— Или «Whom do you love?»

Ну, это устаревшая форма. А как спросить «кто любит тебя?»

— Сейчас… “Кто любит тебя”…”Кого ты любишь«…сейчас…А ещё скажите, что надо сейчас?

«Кто любит тебя?»

— Who loves you?

Совершенно верно.

— Что-то я с трудом.

— А почему не «who did you love?» А, «кто любит»…

«Кого ты любишь» — «who do you love?» А «кто любит тебя» — «Who loves you?»

— Who loves you? — кто любит тебя?

— А можно понять? Вот когда так говорят «кого любишь ты» или «кто любит тебя» — тут подразумеваются симпатии или прямое чувство любви?

В этой ситуации по-английски говорят:
Ask me another. — Спроси что-нибудь полегче (задай мне другой вопрос).
another — другой

— А, следующий вопрос.

— Так и должно быть, Олег. Это поле двусмысленности. Здесь не должно быть ясности.

А как спросить «кто хочет выпить?»

— Somebody…

Нет. Конкретно «кто». Кто хочет…

— Who does…

Нет. Нет, просто после «who» — после «кто» — идет глагол без вспомогательного.

— Who drunk…

Хотеть.

— Wants to drink…

— Who wants to drink?

Да.

— А «drunk» — это «пьяный», да?

— «Drunk» — это прошедшее время…

Значит, «кто хочет».

— Who want…

«Who wants».

— Who wants drink?

Да. «Who wants to drink?», “To walk«…что угодно.

— «Who wants» — это значит…

«Who wants» — «кто хочет». Аня, как сказать…

— Можно я? Что-то я туплю…я хочу…

Как спросить «что ты видел»?

— What you see…

What… прошедшее.

— Что ты видел?

Что ты видел?

— What you…

Нет. Вопрос в прошедшем времени.

— What did see you…

What…

— What did you see?

А как спросить «кто видел это?»

— Who did…

Нет. Когда «кто»…

— Кто — saw…

— А, неправильный… Вот здесь я все время путаю, когда неправильный глагол вставлять. Who saw this?

«Who saw this?»

— Вечно ты…

— Нет. Вопрос в прошедшем времени…

А вот если «кого ты видел» — «Who did you see?»

— А вот это — «ты видел это?»

«Did you see?» Только «who» в значении «кто», как субъект.

— «А они видели это?»

«Did they see it?»

— Who see…

«Who saw it?»

— Так вот этот вот «кто» и этот объект, к которому относится слово «who» — он и произведет действие. В этом случае просто глагол-связка не вылезает и всё как утверждение работает. Не как вопрос, а как утверждение.

— Вот тебе случай, когда мы без вспомогательного глагола берем.

Аня, как сказать «кто понимает тебя?»

— Who understands you?

Угу. «А кого ты понимаешь?»

— Who do you understand?

Да, да. «Who understands you?» и «Who do you understand?».

— Можно ещё раз? «Who understands you?» — это кто…кто понимает тебя?

Да.

— Who understands you?

А «кого ты понимаешь» — «Who do you understand?». Так, спросите, Даша, «кто был здесь?».

— Who was here?

Да.

— Т.е. правильно?

«Who was here?» «Кого ты видел здесь?»

— Who did you see here?

Да. А «кто был?» — «who was?». Допустим, «кто послал вас сюда?».

— Who send you here?

Sent.

— Who sent you here?

А «кого вы послали туда?»

— Who did you send there?

«Who sent you here?» и «Who did you send there?»

— «Who sent you here?» это что? Кто тебя послал?

«Кто послал тебя сюда?»

— Даша, можешь ещё раз повторить? Хочется послушать. Можно ещё раз?

— Значит, «кто тебя послал?» — «who sent you?» And… «Кого ты послал туда?» — «Who did you send there?»

Совершенно верно. Отлично. «Who send you?» и «Who did you send?». «Who sent you here?» и «Who did you send there?». Миша, как мы скажем «Кто звонил тебе?»

— Who come…

Who called… тебе…

— Who called you?

«Who called you?» Правильно.

— «Called»?

«Who called you?» А как сказать «кому ты звонил?»

— Who did you call?

Да. Отлично. «Кто звонил тебе?» — «Who called you?». А «кому ты звонил?» — «Who did you call?». Т.е. более или менее вырисовывается в чем разница, да? Т.е. там, где «кто» или «что» заменяет субъект, т.е. «кто сделал?» — «who did it?»; «who saw you?»; «who love you?». Обычный порядок слов.

— Но по сути это и дословно практически так же и переводится.

Да, это точно так же как и по-русски звучит.

— Это не исключение…

— Это какая… вторая часть, да, вы говорили?

— Первая отвечает на вопрос «кто?»

А это «кого?» или «чего?»

— Скажите, пожалуйста, а если изменить «Who called you?» на «who calls you?» — «Кто звонит тебе?», правильно? А «who do…»

— Who do you call now…

— Нет «who do you call?» это «кому ты звонишь?»

— А можно заменить — «Who do you call?»

Можно.

— Это что?

— Это «кому ты звонишь?»

Значит так. «Who did you call?» — «кому ты позвонил?». «Who do you call?» — «кому ты звонишь?»

— Вообще звонишь? Все время?

«Who will you call?» — «кому ты позвонишь?» — в будущем. Who are you calling вот сейчас.

— Ну если он сейчас набирает только — «who are you calling?»

Да.

— Т.е. здесь на самом деле все очень легко. «Who call you?» — это «кто звонит тебе?»

— Но не в данный же момент. Вот если сейчас телефон зазвонит, я могу разве сказать «Who calls you?»

— Ну, в прошедшее время перейдем. «Who called you?»

— А давай в настоящем? Это сложнее. «Who calls you?» — когда я могу это сказать?

«Who calls you?» — кто обычно тебе звонит?

— Обычно.

— «Кто тебе звонит?» А «who do you call?» это «кому ты звонишь?».

— Обычно я звоню?

— Да, да.

— А сейчас только — «are calling».

Совершенно верно.

— Изменяется фактически только порядок слов, а смысл меняется на противоположный.

— Простите, а допустим, для кого…допустим, «для кого ты посылаешь это туда?».

Когда мы используем «для кого», «для чего», то… Например, «для кого ты это делаешь?»

— For who?

Можно сказать «for who», а можно предлог ставить в конце предложения. Например, «Who do you do it for?».

— Так долго…

— Давайте…

— «Для кого ты это делаешь?»

Вот ключевое…смотрите… Все заложено здесь — do you do. Вопрос, настоящее время. Ты делаешь это. Для кого, т.е. получается, что «для» у нас здесь, а «кто» у нас здесь.

— Можно слово «for who» сказать?

В принципе, да. Но есть вот такой вариант, когда предлог ставится в конце предложения.

— «Who do you do it for?». С ума сойти.

И эту форму мы… у нас ещё будет время, чтобы особо рассмотреть.

— А если я скажу «why do you do it for?»

«Для чего ты это делаешь?»

— Для чего?

— «Why do you do it for?»

«How do you do it?» — «как ты это делаешь?»

— А «for» уже не нужно прибавлять?

Не надо. Так что, вы видите, что вопросительные предложения это очень такая особая тема и её, как и все остальное, надо оттачивать путем создания все новых и новых комбинаций, пока это все не уляжется, не зафиксируется в нашей памяти. Спасибо за терпение.

— Сегодня сложная тема.

— Вам спасибо, Дмитрий. У вас крепкие нервы.

— Спасибо. Мы иногда сами не понимаем, что мы спрашиваем.

— Наверно более ленивых учеников и безответственных у вас не было ещё.

Ну, может ещё будут.

— Спасибо.


Пожалуйста, оцените статью (от 1 до 5):


(Оценок: 9, средняя оценка: 4,44 из 5)
Loading...Loading...

1 comment Написать комментарий

Добавить комментарий


Нажимая на кнопку «Подписаться», Вы даете согласие на обработку персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности