Сегодня у нас 14 занятие. Надеюсь, к этому занятию вы успели найти по паре минут, по несколько раз в день, чтобы повторить наши замечательные схемы, связанные с тем, как работает английский глагол, как работают какие-то другие структуры. Опять-таки, хочется повторить, что того, что заслуживает вот это доведение до автоматического режима — не так много. Не требуют большого объема памяти, не требуют очень много времени, т.е. это совершенно реально.
Тонкости, нюансы — их бесконечное множество. Их можно осваивать, доводить до совершенства до бесконечности. Но есть какие-то базовые, стержневые структуры. Это сама ось языка, на которую мы нанизываем слова, словосочетания, предложения и т.д. Все то, что может и должно сделать нашу речь плавной, свободной и приятной.
И ещё один момент. Когда мы начинаем говорить, есть смысл попробовать отследить насколько в нас на физическом уровне возникает напряжение. Потому что очень часто мы даже не контролируем то, как наше тело напрягается в тот момент, когда мы входим в незнакомую ситуацию. А иностранный язык это всегда новая чуждая территория, куда мы чувствуем, что вторгаемся, приходим, как посторонние, как чужаки.
— Aliens…
«Aliens» — совершенно верно.
— Like aliens…
Самое главное, чтобы не как «zombies». Поэтому параллельно две вещи. Есть два инструмента, которые могут и должны сделать наше общение на иностранном языке свободным. Это настройка на образ, который позволяет избавиться от напряжения, а ещё лучше помешать ему вообще возникать в нашем теле. И второе — это автоматическое владение вот этими базовыми структурами. Как работает глагол, как он изменяется по временным формам, по формам в зависимости от того к какому лицу относится и т.д. Как работает система местоимений, прилагательных и все прочее. Может быть, по каким-то из этих структур у вас возникли или остались вопросы. Если это так, то никогда не поздно и никогда не рано эти вопросы прояснить, уточнить…
— Мне кажется, эти вопросы постоянно есть, но думается, что выход из них в бесконечном повторении одного и того же.
И это как бы…
Конечно, это не всегда приятно творческим личностям что-то повторять по многу раз, но поэтому я ещё раз повторяю, что здесь очень хорошая аналогия это спорт.
— Ну вот спорт…есть такой момент, чтобы организм начал реагировать по новому на усилия его нужно травмировать. Например, в бодибилдинге производится чрезмерный набор веса. Я имею ввиду поднятие тяжести, которая гораздо больше, чем возможность твоих мышц. Мышца травмируется, дальше она начинает зарубцовываться, возникают новые волокна и т.д. Она дальше готова к следующему этапу. Да так же в любом виде спорта на самом деле. Когда ты что-то преодолеваешь, ты насилуешь организм, ты наносишь ему травму. Может, здесь тоже имеет смысл в какой-то перегрузке, может быть как-то довести себя до какого-то состояния психологической травмы.
Чтобы продолжить эту метафору в сравнении со спортом, каждая ошибка, каждая неточность, которую мы неизбежно допускаем, когда начинаем говорить по-английски — это можно сравнить с такой микротравмой. Но для нас очень важно, чтобы эти травмы не пугали нас, не порождали в нас комплекс и страх перед тем, чтобы пытаться ещё и ещё раз начинать говорить, а чтобы они укрепляли, делали более гибким наше восприятие языка и нашу способность на этом языке выражать себя. Поэтому опять-таки, действительно я думаю, это будет хорошая метафора — сравнить те бесконечные ошибки, через которые мы неизбежно проходим, с вот этими многочисленными травмами, которые преодолевает спортсмен, овладевая своим видом спортом.
— Довести себя может быть до тошноты?
— Попробуй, потом расскажешь нам на следующем занятии.
— Когда ты очень хочешь спать…все уже вырубаешься, но все равно там…
— Т.е. до пограничного состояния сознания…
Но здесь ещё очень важно соблюдать «дозную» меру, потому что мы не должны доводить состояние до отвращения. Ни в спорте, ни в музыке, ни, конечно, я в языке. Т.е. мы должны преодолевать, делать немножко больше усилия, чем оно требуется в данный момент только для того, чтобы на следующем этапе это движение или эта способность произносить какие-то фразы, говорить — было более гибким, более свободным, более автоматическим.
— Я на самом деле понимаю, о чем говорит Володя. О том, что не до отвращения довести, а именно может быть в более какой-то экстремальной ситуации, когда нужно будет выжить…какой-то стресс.
— Вот да, стресс…
— Но есть же один из методов, когда совсем бросают в воду и человек начинает вдруг плыть.
— Ну, т.е. нам нужно какую-то говорящую среду.
— Давайте поедем куда-нибудь, Дмитрий?
Давайте. Мы незамедлительно после окончания нашего курса это сделаем.
— Т.е. ещё два занятия и мы уезжаем.
Итак, вы замечаете, что мы берем какие-то новые конструкции. Добавляем новые слова, новые темы. Но неизбежно возвращаемся к необходимости владеть автоматически теми самыми схемами, с которых все начинается. Есть ещё несколько тем, которые заслуживают нашего внимания и непосредственно связаны с общением, с коммуникацией. Вы помните, на одном из первых занятий, мы говорили о словах, связанных с этикетом, как люди знакомятся, приветствуют друг друга. Как люди говорят по телефону? Есть тоже набор определенных клише, определенных фраз, которые используются постоянно. Ну, во-первых, как будет «звонить по телефону»?
— Call me.
Олег?
— Call me.
«Call». Правильный глагол — call. Он означает 3 вещи. Во-первых, он означает «звать». «Call him» — «позови его». Во-вторых, он означает «называть». И в третьих, он означает «звонить по телефону».
— Т.е. «это называется» — «it call»?
— Третьяковская галерея…
Да. «How is this gallery called?» — «как называется…». How is… — как она зовется. «How is this your museum or your gallery called?».
— How is your museum…
Да. Сalled…
— Сalled…А прибавляется ещё какая-то буква, да?Мне d слышится.
Прошедшее время.
— А можно сказать «How is your daughter’s name…call?»
Ну, скажут, конечно же, скорее всего «What is your daughter’s name?» Но можно, в принципе, сказать «How do they call your daughter?» — как называют…
— How do you call your daughter?
Да. И так. Call… Отсюда происходит известное русское слово call-центр. Это центр, куда люди звонят. «Call» как существительное означает «звонок». Например, «Yesterday I got a call» — «я получил звонок» (буквально).
— Give me a call.
«Give me a call» — «дай мне звонок».
— Подождите, «I got a call»?
«I got a call».
— У Элиса Купера есть песня «I just call», да?
«I just called» — «я просто позвонил тебе». “I just called«…called to say….
— Сказать, что я люблю тебя.
— I love you.
«I love you».
— Хорошая фраза.
И так, «call» — это «звонить» или «звонок». Чтобы сказать «мне вчера позвонили» надо сказать или просто «мне позвонили» — это будет «я получил звонок» — «I got a call».
— I got a call.
Помните, «get» и «got» — это «получать» или «доставать». «I got a call yesterday». Ну, вчера например.
— Ааа, «have» нет…А мне показалось «I have got a call…»
Нет, нет. «I got a call». Например, чтобы сказать «мне позвонил Олег» — «I got a call from Oleg».
— I got a call from Oleg.
— А, «Oleg called me»?
Можно.
— Или это «позвал меня» будет?
«Позвонил». Все зависит от контекста. Например, «I was speaking to Dasha» — «я разговаривал с Дашей» — «and then Oleg called me» — «как вдруг Олег позвал меня».
— А если «Олег позвал меня»? То же самое?
То же самое.
— Вот и все, Олег. Что позвонил, что позвал.
— Очень универсально все.
Теперь. Есть по-английски слово «перезванивать» — это «call back».
— А «recall» нельзя?
Нет, нет. Это другое совсем.
— А что это значит — «recall»?
«Recall» — это «вспоминать». Чтобы сказать «я перезвоню» — «I will call back».
— I will call back you later.
Или «call back later» — «перезвоните попозже».
— «Сall back later»
Да. Теперь, когда раздается звонок, например, и приглашают к телефону кого-то — «can I speak to Vladimir» — «я могу поговорить с…». Если на телефон отвечает сам Владимир, он говорит —
«speaking».
— «Говорите», да?
Т.е. «это я».
— Т.е. они не говорят «hello»?
Ну конечно можно говорить.
— Speaking…А как это буквально переводится? Это «я говорю»?
«Я говорю», да. «I’m speaking». Но никто не говорит «I’m speaking».
— Speaking!
— Простите, как будет «поговорить с Владимиром»?
— «Can I speak to…»?
«Can I speak to Vladimir»?
— Я часто вижу в американских фильмах: главный герой поднимает трубку и говорит «what?» Или «talk to me».
Ну, по-русски ведь тоже огромное количество разных форм. Мы говорим о самых употребительных. Теперь, ситуация, когда позвонили, а его нет на месте.
— «Excuse me» или «sorry, call back later».
— «Can I speak…»
Да, можно сказать «call back later» или тот, кто позвонил, может сказать «OK, I will call back later» — «я перезвоню попозже. Есть ещё такая важная тема во всем, что касается телефонных разговоров — что-то передать. Не только в телефонных разговорах. Вообще. То, что передается — называется «message» — послание.
— Каков твой «message», Олег?
Поэтому, чтобы сказать «что-нибудь передать?», говорят «Can I take a message?» — «могу я взять/принять сообщение?»
— Могу я оставить послание? Могу ли я оставить послание?
— Нет, «могу я взять», «хотите ли вы что-то передать».
А если я звоню и прошу передать, то я спрашиваю «могу ли я оставить сообщение?» это будет «can I leave a message?»
— No, you can’t, because I’m busy. Good buy.
Ну, например.
Can I leave a message? — Вы не могли бы передать?
Please, ask him to call me back. — Попросите его перезвонить, пожалуйста.
— Ой, как это?
«Аsk him to call me back». Т.е. перезвонить кому-то, ну например, мне перезвонить — «call me back». «Call back» означает «перезвонить» так же как по-русски в двух смыслах — «перезвонить обратно», т.е. ответить или перезвонить, т.е. позвонить попозже. «I will call back later». Или «please, ask him to call back».
— Ask him to call me back.
— «Перезвонить», да?
Теперь время и развитие технологий вносит в язык какие-то новые вещи — sms. Хотя, это в принципе, английское сокращение, по-английски говорится «text». «Text me.» Просто «text me».
— Так это что значит?
— «Перешли мне смс».
«Пошли текст».
— Т.е. «text» становится глаголом?
Глаголом, да. «Text» это «текст» и как глагол означает «sms».
— А смс вообще для них не существует?
Ну, sms это вообще английское сокращение. «Short message» — «короткое сообщение».
— У них нет этого…
— Они называют ещё sms — «message» тоже.
Конечно. А электронная почта как мы знаем, это…
— Mail или e-mail.
Да, полное — e-mail.
— Это русское слово «e-mail». У них, как у нас, русское e-mail?
Более того, их доллар это наш бакс. Ничего святого, да?
— Жулики!
— Жулье!
Давайте попробуем активизировать все эти выражения. Алиса, как сказать «когда тебе позвонить?»
— When will I call you?
«When will I call you?» это «когда я тебе буду звонить?». А «когда» здесь подразумевается…
— Can I call you?
Да. Или «can I call you?» или «when should I call you?»
— When should I call you?
Потому что здесь подразумевается, «когда мне надо тебе позвонить». Ну, «when can I call you?» когда я могу, подразумевается — «когда тебе можно позвонить?».
— Когда тебе «нужно» это «should»?
«When should I call you?»
— А я что вам отвечу?
«Аt 5 o’clock».
— You should… you should call me… А, вот так я вам отвечу. «You should call me…». «Всегда, когда захотите» — это как?
«Any time».
— Any time when you want.
Олег, как сказать «он не перезвонил»?
— He not call…
Он, отрицание прошедшего времени.
— He didn’t… he didn’t called…
«Call».
— Call to me…
«Call back».
— Call back… He didn’t call back.
А как сказать «я ему позвонил, а он не перезвонил»?
— I call you…
«Called him».
— I called him, but he…he not…he didn’t call me.
«He didn’t call back». И все вместе?
— Сейчас. Relax…
Вы сразу представьте картинку. Я ему позвонил, а он мне не перезвонил.
— I called me…
Нет. «Я позвонил ему».
— I you…
«Я позвонил тебе».
— I called him…him…but he not…but he didn’t called back. I called him but he didn’t called back.
Да. Вот смотрите…
— Проще ответить, когда вы кому-то задаете… Мне проще ответить, я потому что уверен, что если мне задают этот вопрос, я бы тоже начал тупить.
А это вот почему. Потому что как только мы уходим от структур (предположим, что структура зафиксирована, мы ее знаем), мы сдвигаем нагрузку на образ, на картинку, на реальную ситуацию.
Я ему позвонил, а он не перезвонил. — I called him, he didn’t call me.
Я уже не думаю о структуре. Я уже думаю, я позвонил, а он — нет, не перезвонил. Т.е. на ситуацию сдвигаем акцент со структуры — какие глаголы как выстраиваются — на ситуацию. Она становится объемной, она снимает напряжение.
Саша, как сказать «Олег позвонил тебе, но не оставил никакого сообщения»?
— Всё…
— Что всё?
— Oleg called me…
— Тебе…
— Me…
— You
— Called you…
— Oleg called me…А, я себе…
— Он тебе звонил и ничего не ответил…
Я пришел и говорю — «Олег тебе звонил». «А он что-нибудь просил передать?» — «Нет, ничего нет».
— А, я поняла. Для вас как бы оставил. Oleg called you.
«Did he leave the message?»
— No, he didn’t leave message…
He didn’t leave a message…
— Leave…
Да, «he didn’t leave». Прошедшую форму помните — здесь у нас будет «took», а от «leave»
у нас вторая форма «left».
— But he didn’t left…
— Нет.
«He didn’t leave».
— Подождите…he didn’t leave a message…
А если оставил, то «he left».
— Или «any message».
— He left message.
«He left a message».
— But he didn’t leave a message.
А как спросить, Настя, «мне кто-нибудь звонил?» Вопрос, прошедшее время…
— Did any…
«Somebody».
— Did somebody call me… Did somebody call me?
Да.
— А я бы спросил «Somebody call me?»
Ну, в принципе, многие вещи опускаются. «Somebody call me?» Т.е. «did» — оно может подразумеваться. Но лучше пока эту структуру иметь ввиду.
— Somebody call me?
А как сказать, Володя, «если кто-нибудь мне будет звонить, прими сообщение»?
— If somebody call me… if somebody…
If somebody calls me…
— If somebody calls me… будет…
Да. Будущее не используется.
— Потому что if.
— А почему с «s»?
Потому что 3 лицо — он.
— Somebody calls me…А дальше что нужно сказать?
«Прими сообщение».
— If somebody calls me…
— Take…
— Принимать…
— Take…
— Take a message…
Да, «take a message».
— Please, take a message.
«Please, take a message». «If somebody calls me, please take a message».
— Скажи полностью.
— А когда слово «except»?
— Наконец-то, когда мы уже до него дойдем.
«Except» в смысле — «соглашаться».
— Take message for me.
— Please…
— Yes, please.
— Why you’re so angry?
— I just right…я просто правильный.
— Ты просто строгий. Как будет «строгий»?
«I just feel like that» — «я просто так чувствую».
— Как будет «строгий»?
«Strict».
— Why you so strict?
— Сейчас меня будут спрашивать…
— Аня, не волнуйся.
— Я не волнуюсь. Все в порядке. Я не волнуюсь.
— Образ, образ…кнопку…включи кнопку.
— Какая у тебя ассоциация с английским?
— Вот. Дмитрий.
— Мне country приходится вспоминать, а у тебя Дмитрий перед глазами.
Как сказать «позвони мне и если я не отвечу…»
— Позвони мне, позвони.
Да. «И если я не отвечу, пришли мне смс или пошли сообщение по электронной почте».
— Call me and if I… just a minute…call me and if I don’t answer… что сделать?
«Пошли мне смс или электронную почту».
— Give me a text…
«Send».
— Send me a text…
Просто «text me».
— Я забыла, что это глагол. So…Call me and if I don’t answer text me or…
«E-mail me».
— «Or e-mail me». Это тоже ведь глагол стал? Ничего себе.
— Можно, да, Дмитрий, в конце добавить «or else»?
А то… ну, если это с элементом угрозы. Два случая, когда мы говорим «if» и «when» — «если» и «когда». Будущее время здесь никогда не используется.
— Вот это нужно запомнить, я тоже все путаю…
Например, «if you go» — «если ты пойдешь».
— If you go away…
Или «когда ты пойдешь» — «when you go».
— Да, вот это важно. Я всегда говорю «when you will go».
«When you go» — «когда ты пойдешь», «if you go» — «если ты пойдешь».
— Будущего не ставим.
Будущего здесь нет.
— А «if you go» — «если ты пойдешь»?
Да. If… «если он пойдет» — «if he goes» или «когда он пойдет» — «when he goes».
— Вот это очень важно. В отдельную рамку надо выделить. Да, это нужно просто запомнить.
В предложениях, выражающих условие или время — когда что-то произойдет или если что-то произойдет — будущего времени нет.
если ты пойдешь — if you go
если он пойдет — if he goes
If you go I will go with you. — Если ты пойдешь, я пойду с тобой.
— Именно если начинается с этих двух слов?
Да. Или «когда». «Когда ты пойдешь, я пойду с тобой» — «when you go I’ll go with you». Третье лицо — «when he goes I will go with him».
— А если «ты придешь, я буду плакать». То же самое?
Если «ты придешь» или если «ты уйдешь»?
— Если ты придешь.
— Если ты придешь — это гораздо интереснее.
— If you come I will cry.
«I will cry» — да.
— And you out…
Просто «if you go».
— Драма какая-то.
— У меня сын так говорит иногда. Если она приехала — «к тебе сегодня Лера придет в гости». «Если она придет, я не буду с ней разговаривать или я буду плакать».
«If you come I will cry». Даша, как сказать «вчера мне позвонила Саша и пригласила пойти в кино».
— Yesterday I got a call from Sasha and she invited me to go to the cinema.
Да, т.е. «I got a call from Sasha».
— Вот это я не могу понять. Вот это я не могу понять.
Что? Что именно?
— Почему она говорит «I got a call from Sasha», а не будет «Sasha call me».
Можно и так.
— Но это более сложная форма, да? «I’ve got» или «I got».
«I got a call».
— Это, мне кажется, «I got a call» — это как бы… «я получила звонок» — это как результат.
— «У меня есть звонок» что ли?
Я получил звонок.
— А если сказать «I get a call» — это что?
Это значит — «мне звонят».
— Т.е. я могу так сказать… я на кухне, мне звонят и я говорю — «I get a call». Или что?
Нет. Тебе звонят или что?
— Ну, вот когда я должна сказать «I get a call?» Когда уже разговариваю?
«I get a call». Например, every day — каждый день — I get a call from film-director.
— Ой, давайте запишем.
«Каждый день мне звонит режиссер».
— Это самонастройка. «Every day I get a call».
— Скажите, а вот если я, допустим, получила если это о прошлом разговор и Саша мне позвонила и пригласила в кино, т.е. это результат. Т.е. это получается сокращенная форма «I have got»?
Нет, в значении «I got a call».
— Скажите, а как сказать «у меня голубые глаза»? «I have got blue eyes»? Ассоциации из детства. Я как-то писала письмо Леонардо Ди Каприо, мне было 12 лет. Я описывала себя. И я не могла написать, какого цвета у меня глаза. И мама…Подожди секунду — на английском же. Леонардо Ди Каприо. И мама моей подруги, которая знала английский язык, говорит «пиши I’ve got a blue eyes». Правильно я написала, скажите?
— Один глаз у тебя. Один глаз голубой.
«A» — всегда подразумевает один.
— I have got blue eyes.
«Blue eyes» — да.
— А почему не «I get»?
«Get» — это значит получать.
— Я получила голубые глаза.
Если от кого-то получила. Можно сказать, «I got my blue eyes from my mother» — значит, «я получила/унаследовала свои глаза от мамы».
— А если вообще описание себя? «I have got blue eyes».
Конечно.
— А ты что говорила, что ты видела Ди Каприо?
— Нет, я тоже писала письмо.
— Кому?
— Ди Каприо. Мне было 11 лет.
— Т.е. может быть из-за того, что ты неправильно написала, он тебе не ответил. Но если бы ты написала правильно…
Чтобы подытожить. Чтобы послать или получить сообщение, письмо и т.д. посылать — это «send» и…
— «Sender» — это «отправитель».
«Sender» — «отправитель», да.
— А как «она меня послала»?
Такого нет. «She send me to the shop».
— А вот видите, у меня уже… у меня автоматически уже я понимаю иногда некоторые вещи. Настройка на образ и все.
Конечно, да. «Who is the sender?» — «кто отправитель?» Потому что кто-то один отправил.
— А можно вообще — «Who is send it?»
«Who is send it?» Конечно, любой человек скажет «Who is send it?» — «кто послал?» «Who sent this letter?» — «кто послал это письмо?»
— Простите, почему не «who did send»…
Нет. Значит, слово «who» оно заменяет субъекта, т.е. какого-то человека. Т.е. мы говорим «он послал» — «he sent» в данном случае «он» заменяется «кто». Да?
— Но при написании только разница.
— Простите, я все равно не поняла. «Who did…»
Я хочу сейчас полностью написать, чтобы было понятно. Здесь субъектом является «кто». Кто послал. Если мы напишем или скажем «Who did you send?» — здесь субъектом будет «you» — «кого ты послал». Потому что субъект находится вот здесь. И ещё один пример. «Кто видел тебя и кого видел ты». «Кто видел тебя» — «who saw you».
— Как перевести «who did you send?»
— «Кто тебя послал?»
Нет, нет. «Кого ты послал».
— Кого ты послал…
«Кто видел тебя» — «who saw you». И сейчас, чтобы завершить эту тему, чтобы было окончательно понятно… кого видел ты…
— Подождите, “who saw you«…мы немножко запутались. «Кто видел тебя?»
Вот на примере этих двух предложений запомните, что субъект — «кто видел тебя» — «who saw you».
— А who did you…
А «кого видел ты» — «who did you see». Здесь субъект становится на это место.
— На какое?
Вот это из нашей первой схемы. Вопрос — «ты видел?» — «Did you see?», «Кого ты видел?» — «Who did you see?»
— А возвращаюсь к нашему “send«…У нас какой был вопрос?
Кто послал, кто видел? Who sent, who saw.
— Who saw you?
«Who saw you?»
— Это какое время? Past Simple?
Это прошедшее время, утвердительная форма.
— Past Simple.
Из первой схемы прошедшее время, утвердительная форма. «Who saw you?»
— I saw you.
I saw you. I sent this.
Да. Понятно более или менее?
— Да.
Чтобы окончательно это закрепить просто каждый использует глагол в одной и другой ситуации. Алиса, как сказать, «кто сделал это?»
— Who made this?
Ну да, если что-то создал. Или «who did».
— Who did this?
А как сказать «что ты сделал»?
— What did you do?
Да. «What did it?» — «кто сделал это?» И «что ты сделал» — «what did you do?» Как спросить, Олег, «кто видел тебя?»
— Who did you see?
Нет. «Кто видел тебя?»
— Who saw did…
Нет. Просто…
— Who…who saw you?
Да. А «кого видел ты?»
— Who did you see?
Да. «Who did you see?». Саша, а как сказать, «что ты слышал?»
— What did you hear?
Да, правильно. А как сказать «кто слышал об этом?»
— Who did…
Нет. Проcто who…
— Who hear…
«Heard».
— Почему?
После слова «кто», т.е. «who» идет…
— Что вы объясняли.
Да.
— А почему я этого не поняла?
Идет форма — просто прошедшее время и утвердительная форма.
— Это правило, что мы после «whо»…
Это правило.
— А вот выше же у вас написано с «did».
Значит, это объект — кого. Там, где слово «кто» — там всегда идет обычное прошедшее время, утвердительная форма.
— Как в утверждении.
Там где слово «кто». Если «кого», «кому», то будет «did you send», «did you see», «did you hear».
— Там где слово «кто» что идет?
Кто слышал об этом?
— «Listen» или «hear?»
«Hear».
— Who heard…a, «heard» — вторая форма. Who heard… что слышал?
«Об этом».
— Аbout it.
Т.е. ещё раз. «Что ты слышал?»
— What did you hear?
Правильно. И «кто слышал об этом?»
— Who heard about it?
Совершенно верно. А как спросить, Настя, «кого ты любишь?»
— Сейчас… Я бы «who» сказала, но неправильно.
Ну, это не важно.
— Who…нет…
Да, да, да.
— Who…сейчас… А, у нас… Сейчас, подождите… «Кого ты любишь?» «Кого» — значит у нас идет who you… сейчас…
Вопросительная форма настоящего времени.
— Who do you love?
«Who do you love?» Да.
— Разве?
Правильно.
— Или «Whom do you love?»
Ну, это устаревшая форма. А как спросить «кто любит тебя?»
— Сейчас… “Кто любит тебя”…”Кого ты любишь«…сейчас…А ещё скажите, что надо сейчас?
«Кто любит тебя?»
— Who loves you?
Совершенно верно.
— Что-то я с трудом.
— А почему не «who did you love?» А, «кто любит»…
«Кого ты любишь» — «who do you love?» А «кто любит тебя» — «Who loves you?»
— Who loves you? — кто любит тебя?
— А можно понять? Вот когда так говорят «кого любишь ты» или «кто любит тебя» — тут подразумеваются симпатии или прямое чувство любви?
В этой ситуации по-английски говорят:
Ask me another. — Спроси что-нибудь полегче (задай мне другой вопрос).
another — другой
— А, следующий вопрос.
— Так и должно быть, Олег. Это поле двусмысленности. Здесь не должно быть ясности.
А как спросить «кто хочет выпить?»
— Somebody…
Нет. Конкретно «кто». Кто хочет…
— Who does…
Нет. Нет, просто после «who» — после «кто» — идет глагол без вспомогательного.
— Who drunk…
Хотеть.
— Wants to drink…
— Who wants to drink?
Да.
— А «drunk» — это «пьяный», да?
— «Drunk» — это прошедшее время…
Значит, «кто хочет».
— Who want…
«Who wants».
— Who wants drink?
Да. «Who wants to drink?», “To walk«…что угодно.
— «Who wants» — это значит…
«Who wants» — «кто хочет». Аня, как сказать…
— Можно я? Что-то я туплю…я хочу…
Как спросить «что ты видел»?
— What you see…
What… прошедшее.
— Что ты видел?
Что ты видел?
— What you…
Нет. Вопрос в прошедшем времени.
— What did see you…
What…
— What did you see?
А как спросить «кто видел это?»
— Who did…
Нет. Когда «кто»…
— Кто — saw…
— А, неправильный… Вот здесь я все время путаю, когда неправильный глагол вставлять. Who saw this?
«Who saw this?»
— Вечно ты…
— Нет. Вопрос в прошедшем времени…
А вот если «кого ты видел» — «Who did you see?»
— А вот это — «ты видел это?»
«Did you see?» Только «who» в значении «кто», как субъект.
— «А они видели это?»
«Did they see it?»
— Who see…
«Who saw it?»
— Так вот этот вот «кто» и этот объект, к которому относится слово «who» — он и произведет действие. В этом случае просто глагол-связка не вылезает и всё как утверждение работает. Не как вопрос, а как утверждение.
— Вот тебе случай, когда мы без вспомогательного глагола берем.
Аня, как сказать «кто понимает тебя?»
— Who understands you?
Угу. «А кого ты понимаешь?»
— Who do you understand?
Да, да. «Who understands you?» и «Who do you understand?».
— Можно ещё раз? «Who understands you?» — это кто…кто понимает тебя?
Да.
— Who understands you?
А «кого ты понимаешь» — «Who do you understand?». Так, спросите, Даша, «кто был здесь?».
— Who was here?
Да.
— Т.е. правильно?
«Who was here?» «Кого ты видел здесь?»
— Who did you see here?
Да. А «кто был?» — «who was?». Допустим, «кто послал вас сюда?».
— Who send you here?
Sent.
— Who sent you here?
А «кого вы послали туда?»
— Who did you send there?
«Who sent you here?» и «Who did you send there?»
— «Who sent you here?» это что? Кто тебя послал?
«Кто послал тебя сюда?»
— Даша, можешь ещё раз повторить? Хочется послушать. Можно ещё раз?
— Значит, «кто тебя послал?» — «who sent you?» And… «Кого ты послал туда?» — «Who did you send there?»
Совершенно верно. Отлично. «Who send you?» и «Who did you send?». «Who sent you here?» и «Who did you send there?». Миша, как мы скажем «Кто звонил тебе?»
— Who come…
Who called… тебе…
— Who called you?
«Who called you?» Правильно.
— «Called»?
«Who called you?» А как сказать «кому ты звонил?»
— Who did you call?
Да. Отлично. «Кто звонил тебе?» — «Who called you?». А «кому ты звонил?» — «Who did you call?». Т.е. более или менее вырисовывается в чем разница, да? Т.е. там, где «кто» или «что» заменяет субъект, т.е. «кто сделал?» — «who did it?»; «who saw you?»; «who love you?». Обычный порядок слов.
— Но по сути это и дословно практически так же и переводится.
Да, это точно так же как и по-русски звучит.
— Это не исключение…
— Это какая… вторая часть, да, вы говорили?
— Первая отвечает на вопрос «кто?»
А это «кого?» или «чего?»
— Скажите, пожалуйста, а если изменить «Who called you?» на «who calls you?» — «Кто звонит тебе?», правильно? А «who do…»
— Who do you call now…
— Нет «who do you call?» это «кому ты звонишь?»
— А можно заменить — «Who do you call?»
Можно.
— Это что?
— Это «кому ты звонишь?»
Значит так. «Who did you call?» — «кому ты позвонил?». «Who do you call?» — «кому ты звонишь?»
— Вообще звонишь? Все время?
«Who will you call?» — «кому ты позвонишь?» — в будущем. Who are you calling вот сейчас.
— Ну если он сейчас набирает только — «who are you calling?»
Да.
— Т.е. здесь на самом деле все очень легко. «Who call you?» — это «кто звонит тебе?»
— Но не в данный же момент. Вот если сейчас телефон зазвонит, я могу разве сказать «Who calls you?»
— Ну, в прошедшее время перейдем. «Who called you?»
— А давай в настоящем? Это сложнее. «Who calls you?» — когда я могу это сказать?
«Who calls you?» — кто обычно тебе звонит?
— Обычно.
— «Кто тебе звонит?» А «who do you call?» это «кому ты звонишь?».
— Обычно я звоню?
— Да, да.
— А сейчас только — «are calling».
Совершенно верно.
— Изменяется фактически только порядок слов, а смысл меняется на противоположный.
— Простите, а допустим, для кого…допустим, «для кого ты посылаешь это туда?».
Когда мы используем «для кого», «для чего», то… Например, «для кого ты это делаешь?»
— For who?
Можно сказать «for who», а можно предлог ставить в конце предложения. Например, «Who do you do it for?».
— Так долго…
— Давайте…
— «Для кого ты это делаешь?»
Вот ключевое…смотрите… Все заложено здесь — do you do. Вопрос, настоящее время. Ты делаешь это. Для кого, т.е. получается, что «для» у нас здесь, а «кто» у нас здесь.
— Можно слово «for who» сказать?
В принципе, да. Но есть вот такой вариант, когда предлог ставится в конце предложения.
— «Who do you do it for?». С ума сойти.
И эту форму мы… у нас ещё будет время, чтобы особо рассмотреть.
— А если я скажу «why do you do it for?»
«Для чего ты это делаешь?»
— Для чего?
— «Why do you do it for?»
«How do you do it?» — «как ты это делаешь?»
— А «for» уже не нужно прибавлять?
Не надо. Так что, вы видите, что вопросительные предложения это очень такая особая тема и её, как и все остальное, надо оттачивать путем создания все новых и новых комбинаций, пока это все не уляжется, не зафиксируется в нашей памяти. Спасибо за терпение.
— Сегодня сложная тема.
— Вам спасибо, Дмитрий. У вас крепкие нервы.
— Спасибо. Мы иногда сами не понимаем, что мы спрашиваем.
— Наверно более ленивых учеников и безответственных у вас не было ещё.
Ну, может ещё будут.
— Спасибо.
Доброе утро, Миша! Проснулся к 14-му занятию))