Добрый день! Сегодня наше восьмое занятие. Сегодня мы приближаемся к экватору.
— О чем мы сегодня будем говорить?
Даже не знаю, может быть, вы что-то предложите?
— Ну…
Если нет, то я могу задать наводящие вопросы. Но из структур, которые хотелось бы сегодня освоить, у нас еще есть несколько пробелов. В частности, это система предлогов. Сейчас мы ее разберем, это совсем не много и не страшно. И после этого прокрутим наши любимые схемы и поговорим о том, что близко нашей душе.
Предлоги
Итак, система предлогов. Часть из них легче всего воспринимать визуально. Это то, что имеет отношение к пространственному восприятию.
То, что находится внутри чего-то, это in (в):
in — в
in the room — в комнате
in Moscow — в Москве
Направление, как мы уже говорили, это to (к):
to — к
to you — к тебе
to Moscow — в Москву
Удаление, из чего-то, от чего-то, от кого-то, откуда-то — from (от, из):
from — от, из
from you — от тебя
from him — от него
from Moscow — из Москвы
— А как “я от тебя далеко”?
I’m so far from you.
far from you — далеко от тебя
You so far from me. — Ты так далеко от меня.
Если что-то под — это under:
under — под
under ground — под землей
— А under Moscow можно сказать? Под Москвой.
Нет.
— А если я в метро, могу я сказать я “under ground”?
Да.
Под — это буквально.
Если что-то “на” чем-то или “по” чему-то, то on:
on — на, по
on the table — на столе
knock on the table — постучать по столу
— А предлог at? Это не “на”?
Это у чего-то.
— А если я “at school”? at home?
Это имеется в виду, что мы подчеркиваем, не то что мы находимся внутри пространства, а что мы находимся в какой-то ситуации:
at — у (чего-то)
at school — в школе
at home — дома
Я в домашней ситуации. Я могу быть в своем огороде, но, тем не менее, быть “at home”.
Чтобы подчеркнуть, что в доме, в здании — in the house, in the room.
— И in the school?
Да, что я нахожусь в здании школы. Да, да. Это мы подчеркиваем, что мы в здании.
— А over?
Over — это еще выше. Это “над”.
over — над
— Over you.
— А по-русски как это будет?
Над.
— А on?
На.
— Ааа! На и над. Нахальный и надменный.
Если между двумя объектами — это between.
between — между
between you and me — между мной и тобой
between us — между нами
— А in the middle?
Это в середине.
— Посередине.
И несколько важных предлогов, не имеющих каких-то пространственных связей, но, тем не менее, достаточно частотных:
with — с
with you — с тобой
without — без
without you — без тебя
tea without sugar — чай без сахара
Поэтому иногда спрашивают, наливая кому-нибудь чай: with or without? (с или без?)
for — для
I do it for you. — Я делаю это для тебя.
Do it for me. — Сделай это для меня.
About — о, около (приблизительно, примерно)
about — о
Tell me about your father. — Расскажи мне о своем отце.
— About это еще может быть около?
Да. Но основное значение — о.
about three minutes — около трех минут
Около, да.
…
I think about you. — Я думаю о тебе.
Think about it. — Подумай об этом.
— Но все равно получается, я думаю о трех часах или о трех минутах, но не точно…
Это не обязательно “думаю”, это просто около, приблизительно, примерно.
— А все-таки можете повторить про at? At home — это ситуация?
At — это означает присутствие, но не обязательно нахождение внутри. At home, at school.
— Но может быть и внутри, нахождение?
Да.
Этот же предлог используется, когда мы говорим о времени, о часах. At five, at three. То есть это не значит, что вот в этих трех часах…
I will meet you at 3 o’clock. — Встретимся в 3 часа.
Вот это основной перечень предлогов, который мы используем. Конечно, у всех предлогов бывают основное, второстепенное, какие-то еще значения, но мы начинаем с главного списка. Есть еще один момент. В английском языке, как вы заметили, очень часто один глагол может иметь достаточно разные значения. То есть выполнять разные функции. Как, например, ask означает и просить, и спрашивать, change — и менять и переодеваться, look — и смотреть и выглядеть.
Послелоги
И, для большего разнообразия, в английском языке есть еще предлоги, которые ставятся после глагола и становятся тем самым послелогами. Для чего это нужно?
Вот, например, есть слово go. Добавляя послелоги, которые стоят после него, мы получаем дополнительные значения. Например, go это просто идти, ходить. Но если мы говорим go up, это значит подниматься.
То есть, по-русски нужно отдельное слово, а по-английски мы просто добавляем up. Up это значит “вверх”. Go up — идти вверх, подниматься.
Go down — буквально “идти вниз”, спускаться.
То есть, по-русски идти/спускаться/подниматься — разные слова, разные корни. По-английски просто добавляем down.
Затем go back — буквально “идти назад” — возвращаться.
Go away. Away значит “прочь”, “в сторону”, “отходить”.
— Ну, это грубо, если я говорю “go away”? Это значит “отойди” или “проваливай”?
Конечно, это не очень вежливо.
— Ну, как сказать жестко: “Выйди! Отвали!”?
Go away!
— А вот я часто слышу в кино они говорят “piss off”.
Нет, еще более жесткие выражения с окончанием off 🙂 [f..k off]
— А “piss” это матерное слово, да?
Ну да, это грубое…
Затем, если мы куда-то заходим, — go in. Зашли.
Если мы выходим, то go out.
То есть, получается:
go up – подниматься
go down – спускаться
go back – возвращаться
go away – прочь, в сторону
go in – заходить
go out – выходить
— Прошу прощения, away… way — это ведь дорога?
Это away, одно слово. Это значит прочь, в сторону.
— То есть, я могу сказать просто away, без go?
…
Нет, обычно говорят полностью: go away.
Но самое интересное, что мы можем убрать go и поставить здесь, например, слово look. И все будет с теми же самыми значениями:
look up — посмотреть вверх
look down – посмотреть вниз
look back – оглянуться
look away – отвернуться
look in – заглянуть
look out – выглянуть
— И так можно со всеми глаголами?
Очень многими.
— Look for.
Look for — это искать. Буквально, “высматривать”, смотреть, где там кто-то или что-то.
look for — искать
— Вы сказали… Ask можно сюда поставить?
Это все зависит от смысла. Некоторые из них, не все, не все варианты подходят для всех глаголов. Ну, например, мы можем вместо look поставить come. Соответственно, будет “возвращаться”…
— Соответственно, если поставить глагол в прошедшем времени, то будет все то же самое, только в прошедшем времени?
Да. То же самое в прошедшем.
— А что мягче come away или go away?
Нет, дело в том, что основное значение go — это отсюда, а come — это сюда.
Я могу сказать come back — вернись ко мне. А go back — это вернись, откуда пришел. Любое слово на свете имеет смысл, только когда оно используется в каком-то контексте.
— Дмитрий, а значит ли это, что мы можем освободить себя от других глаголов, которые в данном случае являются синонимами?
Конечно, это один из способов облегчения. Мы можем взять глагол take — брать. Соответственно:
take up — поднять
take down — опустить
take away – отобрать
take in – внести
take out – вынести [вынимать, вытаскивать, выводить]
— А есть ли разница — я все время путаюсь — see, watch и look? И так же listen…
See это видеть. Look это смотреть. То же самое, listen это слушать, а hear — это слышать.
— See вот здесь тоже подойдет?
Нет.
— Подождите, see это…
see — видеть
look — смотреть
listen — слушать
hear — слышать
I look, but I don’t see. — Я смотрю, но не вижу.
I listen, but I don’t hear. — Я слушаю, но не слышу.
— А watch? I watch TV…
Watch буквально означает “наблюдать”.
— I watching you!
Да, я за тобой слежу.
I watch you. [I watch over you.]
Поэтому watch еще означает “наблюдать”, “охранять”.
to watch — наблюдать, охранять
— А watch — наблюдать или охранять — тоже от контекста зависит? I watch you — может быть, я “охраняю” тебя.
— А если поставить сюда listen? Например, listen up — это слышу, listen down — плохо слышу…
Нет, к этой схеме подходят всего лишь несколько глаголов очень общего значения. Go — это слово очень общего значения.
— А перечислите, пожалуйста, их!
Слова, которые сюда подходят, это go, come, take, put, get… Ну, некоторые слова годятся с какими-то послелогами, с какими-то не обязательно. Но это просто чтобы показать, каким образом предлог становится послелогом.
— А take out — вытащить?
Вытащить, да.
— А get away — это значит “верни”?
Get away может означать очень много слов. Значений тридцать, наверно. Все зависит от контекста. Поэтому это общая схема, чтобы просто понять, как образуются новые слова. Ни одно из слов не означает ничего в отрыве, выхваченное из контекста.
— А когда мы можем сказать get away тогда?
Get away может означать “отстань!”. Get away может означать “отделаться” или “избежать чего-то”. Отделаться испугом, допустим [не нашел подтверждения]. Но это все очень ситуативно.
— А как это выучить? Как это понять, чтобы выучить?
Понимать надо только жесткие структуры.
— Вот что значит жесткие структуры?
Первую схему, с которой мы начали, надо довести до уровня автоматизма. Структуру местоимения и значения вот этих предлогов, их расположение в пространстве и во времени — надо также довести до уровня автоматизма.
Значение каждого слова не может быть автоматическим. Никакого слова — ни в русском, ни в английском, ни в китайском, ни в каком-то другом языке.
— Только вот эти ключи, получается?
Да, это просто общие направления. Поэтому слова начинают обретать смысл, когда у нас появляется образ, мысль, которую мы хотим передать.
— А почему на выставке at, а не in и почему некоторые события (в музее, например) рассматриваются иначе?
Потому что, когда мы говорим “на выставке”, мы не подчеркиваем “внутри” какого-то помещения, а подчеркиваем присутствие на каком-то мероприятии, в какой-то ситуации.
— Тогда и в театре “at the theater” получается?
Да. Если мы не хотим подчеркнуть, что мы находимся внутри здания. Мы можем и in сказать, но если нам не это обязательно, и мы говорим о присутствии в какой-то ситуации, то годится at.
— Просто “я вчера был в театре”, обозначая вот эти вот границы?
I was in a theater yesterday. — Я был в театре вчера.
— То есть это у нас настоящее получатся, да? Все вот эти вот предлоги.
Нет, здесь времени нет. Это предлоги. Предлоги не имеют времени. Время имеет отношение только к глаголу. Значит, глагол мы используем в соответствующем времени: будущем, настоящем или прошедшем.
А сухой остаток из того, что мы говорили о предлогах, — вот. Вот это основные предлоги, которые нам нужны постоянно, о чем бы мы ни говорили. На любые темы.
И еще такой момент — мы начинаем уже потихоньку говорить на самые разные темы — очень важно отслеживать такую вещь: иногда вдруг, когда не попалось, не появилось, не пришло на ум слово, которое хочется использовать, это всегда вызывает некоторое напряжение. Надо поймать это ощущение комфорта. Через настройку на образ, через ключи. Помните, про которые мы говорили? Так, чтобы этого напряжения не возникало. Когда мы говорим по-русски, у нас тоже не всегда подбирается именно то слово, которое вот самое оно. Но, тем не менее, мы не закрываем рот, мы продолжаем говорить, описывая: “Ну, вот помнишь там где-то вот это, как его там… вот эта штука, которая…” Всегда что-то найдется что сказать. Этому служит и общее ощущение вот этого комфорта, которое нам надо в себе поймать. Этому служат и слова, которые мы с вами брали. То есть слова, которые заполняют пустоты. Все это выполняет функции психологические. Потому что количество слов никогда еще не приводило к знанию языка. Можно выучить наизусть весь словарь, и ничего от этого не будет. А можно из нескольких десятков слов строить свободно, без напряжения тысячи комбинаций. И тогда добавление новых слов будет очень логичным и естественным.
Попробуем поговорить
Давайте немножко попробуем поговорить, потому что в основном мы уже будем стремиться к тому, чтобы говорить. И потихоньку набирать какие-то темы, которые нам могут в жизни пригодиться. Ну, допустим, я спровоцирую, задам вопрос:
Oleg, where did you buy your shirt?
— This shirt I made in…
Bought — купил.
— … in my shirt bought in a beach market.
Beach market. Where?
— In India. Beach in South India.
In South India.
— Beach on Arabian Sea.
— Почему он говорит in? Он же купил “на” рынке.
In the market.
in the market – на рынке
Потому что это как бы торговая точка. Или at the market.
— Выбор есть.
— Можно и at и in?
Да. So, you bought this beautiful shirt in the market. When did you buy it?
— Three years ago.
Do you like this style?
— Yes, this is my… Как сказать “это мой заказ”?
Order.
— This is my order. I have maybe twenty dollars from India man in the market. Понятно, нет?
You paid — заплатил 20 долларов, да?
— Yes. After tomorrow this shirt in my hand.
— He made it for you?
— Yes. Special for me.
— It’s your size?
— Yes, absolutely. Indian master… как сказать… метром там меня обмерял…
He measured.
to measure – измерять
— He measured my hand and my body and said: Mister, very nice body! Next day. Absolutely. Go to my market…
So you came back to his shop and you bought this shirt.
— So, this exclusive.
— Yes. And this color is my… просьба
You asked for this color.
— I asked for this color. (Я просил этот цвет.)
— Why you… как одевать?
В прошедшем?
— Нет, сейчас.
Why are you wearing it?
— Why are you wearing it today?
— This is my… каприз… есть такое слово?
whim — каприз
— А правильно это “why are you whearing”?
Если вот этот момент мы подчеркиваем, именно сейчас: “Why are you wearing?”
— А wearing это что?
to wear (wore) — носить одежду
…
— А почему ты вот сегодня одел?
— Это мой каприз, я же сказал.
— Нет, я имею в виду, как это сформулировать… Maybe, why did you wear it?
Нет.
— Он же не сейчас ее одевает. Или это не важно?
Мы видим, что он одел ее сейчас.
Why do you wear this shirt? — Почему на тебе эта рубашка?
Если подчеркнуть момент, то:
Why are you wearing this shirt? — Почему ты надел эту рубашку (сейчас)?
— Why do you wear under the shirt t-shirt?
You have t-shirt? T-shirt — это футболка.
Do you have a t-shirt under? Under — это “под”.
— Я смущен, как это сказать?
I’m embarrassed. — Я смущен.
— Потому что холодно.
— Это талисман.
— Oleg presents for us with my wife some shirts like this. My wife every time sleeping with this shirts.
He sleeps in this shirts?
— I’m sleep!
— In very little shop. This shop special trade from sikh religion. Understand?
Yes.
— Silk material and multicolor… рисунок, как это сказать?
Pattern.
— А вот в прошлом он сказал “the man said came or come?”…
Он ему сказал: “Приходи!”
— То есть, said — это уже говорит, что прошедшее?
Ну, да. Он же ему “сказал” — he said. Приходи — come.
— Come — это настоящее.
— Всегда в повелительном — это настоящее.
Конечно! Так же, как и в русском. Come tomorrow — приходи завтра.
— А можно сказать come next day (на следующий день)? Можно так сказать?
Ну, если мы не говорим его прямую речь, то можно так: “Он сказал мне прийти на следующий день”.
— А как будет “шить”?
Sew.
sew (sewn) — шить
Но здесь достаточно слова “сделать”.
— Do they sew a dresses for women or only shirts?
…
— OK, do they sew the dresses?
Платья они делают?
— Oh, yes! Yes. Yes.
— It’s very interesting!
— But this is model from European women, not Indian women.
— Are you woman?
— Нет, я имел в виду, что из такой ткани они шьют модели только для европейских женщин.
They make dresses for European women.
— Скажите, пожалуйста, а можно сказать: “Do they sew dresses?” Без the.
Конечно.
А я с артиклем сказала, да?
Нет, ну можно было сказать “вот такие платья”… Это не страшно.
— А как будет “носить” платье?
Wear.
— What do Indian women wear? Какой материал они предпочитают?
— Indian women wear special uniform. This is name uniform sari. Material sari a silk. Можно так сказать?
— Why you don’t buy really silk?
Why don’t you buy real silk?
— Maybe real.
Maybe it’s real.
— But maybe cotton material.
Смотрите,
woman — женщина
women — женщины
man — мужчина
men — мужчины
Различие языков: мужчина – женщина, муж – жена
— Интересно, что производная, все-таки man.
Да. Откуда это идет. Идет это оттого что…
— А почему производная женщины все-таки от мужчины?
Ну, по происхождению это жена мужчины, жена человека.
— Множественная форма как звучит?
— Почти неразличимо.
По-русски написать через “э” оборотное и через “е”.
— Можно спросить? В русском языке есть мужчина, женщина и человек, а какой аналог человека…
— Human.
В разных языках разные подходы. Скажем во французском языке женщина и жена это одно слово. В английском языке мужчина и человек — это одно слово. Man это и человек вообще, и мужчина.
— Почему вы сначала про французов сказали тогда? Оправдали русский язык?
Нет, потому что в русском языке: мужчина — женщина, муж — жена. Четыре разных слова. В разных языках разные комбинации строятся по-разному. В некоторых мужчина это означает муж. Скажем, во французском мужчина это муж. То есть вот сочетание.
— В украинском мужчина — чоловік. А женщина получается не человек?
Нет, дело в том, что чоловік — это муж, а человек в русском понимании это “людина”.
— Да, у нас еще есть “люди”.
— А people?
— А human?
People — это люди. Множественное число. Уже без половой принадлежности. Human — это “человеческий”. Ну, это может использоваться как существительное, но, прежде всего human это прилагательное.
— Как пишется human и people?
— Пеопле!
— Здорово!)
people – люди, народ
human – человеческий
Здесь тот же корень, что в словах гуманный, гуманизм, гуманистический.
— А человечество тогда как будет вообще по-английски? Так и будет human?
Человечество… Ну, есть несколько слов.
mankind – человечество (от слова man)
humanity — человечество (от слова human)
— Last day humanity — есть группа такая.
В английском языке очень много параллельно существующих слов чисто германского происхождения и заимствованных из французского, латинского, итальянского.
Например, войти — come in (come — германский корень) и enter (то же самое, но это уже из французского entrer).
Потому что, как мы уже говорили, английский язык формировался на нескольких уровнях…
— Это язык единой Европы.
— Вчера у меня был антре. А скажите, пожалуйста, а что это за модное слово… боюсь опозориться, щас… society?
Как?
— Пишется как “сосаити”.
society — общество
Это тот же корень, что “социальный”, “социум”.
— Скажите, а people это человек тоже?
Нет, people — это люди.
— How many people? — Сколько человек?
Сколько людей, да.
…
Man and society — человек и общество.
— Пипл хавает! Интересное сочетание английского и украинского, да?
Людина.
— То есть нельзя сказать peoples, получается?
People еще имеет значение “народ”. В этом случае множественное число возможно. Peoples — имеется в виду “разные народы “.
Например, peoples of the world — народы мира.
Заимствования из русского языка
— Мне кажется, английский язык должен заимствовать “пипл хавает”. Как “дача”.
Ну да, слово “силовики” они уже заимствовали.
— Да? Быстро учатся!
— А что раньше они только policeman говорили?
Нет, дело в том, что силовики означает принадлежность к разным силовым структурам, которые в других странах никак вместе не объединяются. То есть и армия, и полиция, и служба безопасности. Кроме того что их инструмент это сила, их не объединяет ничто.
— Это получается, мы создали международный термин?
Да, сейчас уже слово “силовики” используется применительно к любой стране. Я видел тексты из англоязычной прессы, где говорится “таиландские силовики”, “южноамериканские силовики”…
— А как они произносят?
Siloviki.
— То есть отдельное ударение делают.
Ну, они так нейтрально стараются.
— А почему бы не придумать им самим? Powers или там как-то…
Придумать-то они могут, но надо, чтобы еще это кто-то понимал.
Power structures.
Будущее языков
— Может быть, через пару-тройку сотен лет смешаются языки как-то?
Уже смешивались, потом опять разделялись.
— Вавилонская башня.
Скорее языки будут формироваться по профессиональному признаку, сфере деятельности. Потому что сейчас, скажем, люди, которые работают в одной сфере — информационные технологии или финансы — они несмотря на языковой барьер могут лучше найти взаимопонимание, чем люди одной национальности, говорящие на одном языке, но работающие в разных сферах.
Самый первый язык
— Какой же язык самый первый?
Из чего?
— Вообще на Земле.
Есть несколько теорий. В основном, два направления. Одно считает, что язык параллельно формировался в разных очагах. А другая точка зрения — что есть единый предок всех языков, его называют ностратический (от лат. noster — наш). И такая наиболее принятая точка зрения что первоязык стал формироваться параллельно с формированием человечества и с первыми миграционными волнами. И происходило это тысяч двести лет назад. 200 000 лет назад из восточной Африки. Но есть совершенно другие теории и точки зрения. Есть вавилонское столпотворение… Об этом еще долго можно говорить и спорить.
— От рождества Христова прошло 2000 лет, а 200 000 лет это как вообще?
Это немножко дольше.
— Кроманьонцы.
— Уже были они тогда, получается. Начали выходить из Африки.
Постепенно, мелкими шагами.
— Расползаться.
Используем предлоги в речи
Итак, давайте попробуем на практике задействовать вот те самые предлоги, о которых мы говорили. Посмотрим, как они живут в контексте. Потому что предлог начинает иметь какой-то смысл, только если он появляется в контексте какого-то высказывания, какого-то предложения.
Пожалуйста, Алиса, как мы скажем: “Я пойду с тобой к ним”?
— I will go with you to them.
Совершенно верно. Правильно.
Олег, как сказать: “Он сшил эту рубашку для меня”?
— He made this shirt for me.
Shirt. Да. Ну, все-таки достаточно приличная, симпатичная рубашка. 🙂
Как сказать, Саша: “Я не хочу говорить об этом с ним”?
— I don’t want to speak with him about it shit… sorry, shirt!
I don’t want to speak with him about it.
…
Настенька, как сказать: “То, что ты мне скажешь, останется между нами”?
— What you will tell me will be between us.
What you will tell me will be between us.
What you will tell me will stay between us.
…
— Stay yourself.
Или просто: be yourself — будь самим собой, будь собой.
Владимир, как мы скажем: “Она очень далека от меня”?
— She is very far from me.
…
— Her mind sometimes is too far from my mind.
OK. Это уже сильно!)
But only sometimes. — Но только иногда.
— Как будет развод по-английски?
divorce — развод
— Нет, я хотел сказать “ее мысли”!
— “Сознание” ты сказал!
— Sometimes I think about divorce.
— А я думал, что сознание и мысли это одно и то же, нет?
Ну, это уже вопрос такой, философский.
Аня, как мы скажем: “Он хотел поговорить со мной об этом, но я отказалась”?
“Он хотел поговорить со мной о разводе, но я отказалась”
— He wanted to speak with me about divorce but I refused.
Отлично!
— Why should we speak about it?! We should do it!
…
Даша, как мы скажем: “Я надеюсь, ты сделаешь это для меня”?
— I hope that you will do it for me.
Совершенно верно.
А как сказать, Миша: “Подумай об этом”?
Думать это think.
— Think about it.
Да.
Вот так вот эти предлоги начинают играть, начинают приобретать какую-то функцию, только когда включается какой-то контекст, когда появляется какой-то образ, какая-то мысль, которую мы и формируем с их помощью.
Предлоги это то, что мы с вами добавляем в копилку наших структур, нашего несгораемого запаса. По-прежнему очень рекомендую вам находить вот эти минуту-две-три-пять для того чтобы прокрутить схемы, схему глагола, местоимений, добавляя вот эти базовые группы цементирующих слов — вопросительных, предлогов. А для того чтобы мы с каждым разом получали все бОльшую возможность и свободу говорить на интересные, красивые и приятные темы. На сегодня наше занятие закончено, спасибо!
Поясните, пожалуйста, почему так можно задавать вопрос, нашёл в диалогах после подзаголовка “Попробуем поговорить”.
— He made it for you?
и далее:
— It’s your size?
А как же порядок слов вопросительного предложения?? Сначала вспомогательный глагол, затем подлежащее и сказуемое.
По-моему должно быть так:
— Did he make it for you?
— Is it your size?
Однако Петров говорящих не поправил, более того, вопрос “He made it for you?” задал сам, следовательно должно быть всё правильно.
Я запутался…. 🙂
Иван, по-моему тут все дело в интонации. Поначалу я тоже запутался. Но в третьем уроке сам Петров объяснил, почему возникают такие “неправильные вопросы”. По сути это не вопрос, а выражение удивления. Например, я внезапно выскочу из-за угла и прокричу “I’m here!”, а кто-то изобразит удивление и подыграет мне: You are here?! (Ты здесь?! Да ну! Не может быть!)
В этом уроке “He made it for you” на мой взгляд тоже не является вопросом — Дарья как бы подсказывает Олегу, продолжает ход его мыслей, мол, понятно, он сделал рубашку для тебя.
Ну, а “It’s your size?” это, конечно, неправильно в данном контексте. Настя задавала вопрос, поэтому она должна была сказать “Is it your size?”. Петров не стал поправлять.
В самом начале десятого урока он сказал: “Вы заметили, что, когда начинается такой свободный обмен мнениями, свободное обсуждение, естественно, не все получается точно, не все получается правильно, и вы заметили, что я стараюсь не исправлять это по ходу.”
Благодарю, теперь стало понятнее, неточности тоже замечал.
До десятого урока ещё не дошёл, пока на восьмом. А в третьем уроке этот момент припоминаю.
И хотелось бы заодно поблагодарить за ваш труд. Перевести видео уроки в текст дело достаточно трудоёмкое.
Но зато теперь заниматься приятнее, не надо видео перематывать, если не расслышал, проще незнакомое слово найти, если на слух не понял, ведь оно уже напечатано! 🙂
Спасибо за интерес к теме! Всегда рад помочь 🙂
Присоединяюсь с благодарностью!!!
Для таких “чайников” – как я очень удобно!
Уже давно “перерос” уровень, на который рассчитан данный курс, но все равно время от времени пересматриваю. Заряжаюсь от Дмитрия Юрьевича позитивом) Недавно кроме английского начал учить еще немецкий. Учить языки это интересно, особенно когда есть такие учителя, как Дмитрий Петров.
Держу кулаки за Михаила. Надеюсь, когда дойду до последнего урока, он хоть что-то скажет без подсказки)
Я бы не был столь оптимистичен)
Насыщенный выпуск. Если бы Дмитрий Юрич рассказывал как космические корабли бороздят просторы большого театра, я бы все равно с удовольствием смотрел все серии) Хороший мужик и лекции интересные.