Сегодня поговорим о двуязычных и многоязычных странах. В большинстве стран мира в различных пропорциях проживают носители разных языков.
Но и языки эти обладают в разных странах разным статусом. А иногда могут не иметь вообще никакого статуса, хотя количество носителей того или иного языка может быть достаточно приличным.
Как же получается, что во многих странах, в большинстве стран, говорят на разных языках?
Да, в принципе, это естественно. Прежде всего, государства никогда и не образовывались по языковому принципу. По принципу общих экономических интересов – да, появлялись. По религиозному принципу – образовались. В результате войн и завоеваний – сколько угодно.
А вот границы языков с границами стран никогда особо не совпадали. И так было всегда. Многоязычных или хотя бы двуязычных стран всегда было большинство. Но из этого большинства лишь очень немногие страны сумели избежать конфликтов на языковой почве.
Самые яркие примеры таких стран это Швейцария и Сингапур. Чуть позже я расскажу как народам этих стран удалось не перессориться и добиться некой языковой гармонии.
К сожалению, языковые конфликты в мире – довольно частое явление. И они не только не исчезают, к ним добавляются новые. Например, на постсоветском пространстве.
Хотя, если бы политики внимательно изучали опыт других стран, многих ошибок удалось бы избежать. И наоборот, позитивным опытом других стран можно было бы воспользоваться.
Языки никогда не находятся в абсолютно равном положении. Это как люди, которые не могут быть все одинаково сильными и красивыми: генетика разная, история у всех тоже своя.
Во-первых, какой-то из языков неизбежно будет выполнять функцию межнационального общения между носителями разных языков. И, как правило, это не обязательно тот язык, у которого выше официальный статус.
Бельгия
Возьмем Бельгию. Там два равноправных государственных языка: французский и нидерландский, он же фламандский.
Во всех документах скрупулезно соблюдается их паритет. Нидерландский доминирует в северных регионах, где в основном живут фламандцы. А французский – на юге, где живут франкоязычные бельгийцы, их еще называют валлоны.
Ещё в одном регионе в Бельгии официальным статусом обладает немецкий язык. Права всех языков защищены всей строгостью закона – не подкопаешься.
Но ведь бельгийцам надо как-то общаться между собой. И в большинстве ситуаций межбельгийского общения средством коммуникации выбирается именно французский язык.
Почему же так происходит? Да ничего личного. Французский язык это язык большой Франции, один из мировых языков. На нем больше информации: больше фильмов, музыки, научной литературы.
Да и исторический престиж никуда не делся. Ведь когда-то на нем говорила вся европейская аристократия.
А нидерландский, он же фламандский, это язык небольшого кусочка Европы. Уважаемый, разумеется, но до определенной степени. В самой Голландии можно и английским языком обойтись.
Фламандцев такая ситуация, конечно, обижает. И они время от времени поднимают вопрос о создании собственного государства чисто по языковому принципу. Но экономический интерес оказывается сильнее и сохраняет целостность Бельгии как единого государства.
Канада
А вот в Канаде, где тоже официальное двуязычие, французский язык сосуществует с английским. И вот там ему уже нелегко сохранять паритет. Как правило, именно английский язык служит средством общения между канадцами.
Англоязычных больше, территория распространения английского языка гораздо шире, да и Соединенные Штаты рядом. Исторический престиж французскому языку в Канаде уже не помогает в борьбе с более сильным конкурентом.
Там, наоборот, уже франкоязычные канадцы, населяющие в основном провинцию Квебек, периодически проводят референдумы о независимости от англофонов. Впрочем, тоже без особого успеха.
Индия
А в некоторых странах местные языки сосуществуют с языками бывших колонизаторов. Не всегда эта совместная жизнь проходит гладко. Но жизнь берет свое, и со временем каждый язык занимает свою нишу.
Так произошло в Индии. После обретения независимости от Великобритании некоторые горячие головы призывали избавиться от всего английского, в том числе от английского языка.
Потом поостыли и задумались: а как же наука, образование, экономика? Давайте-ка использовать это наследие колониализма в своих целях.
И каждый язык стал занимать свою нишу. Английский стал языком науки, технологий, бизнеса. Он стал для Индии серьезным конкурентным преимуществом. А хинди стал официальным языком, языком культуры, кино, Болливуда, средством общения.
А есть еще языки разных штатов, где на них строится образование и создается свой национальный культурный продукт.
Сингапур и Швейцария
Ну, а теперь вернемся к Сингапуру и Швейцарии как к примерам стран, достигших языковой гармонии.
Сингапур не стал ввязываться в языковые конфликты и сразу создал систему, к которой Индия пришла только после многолетней лингвистической междоусобицы.
В Сингапуре 4 официальных языка. Английский – язык дипломатии, бизнеса и технологий. Им владеют практически все. Китайский, родной для большинства населения, обладает всеми прерогативами официального статуса.
А есть еще малайский и тамильский, разговорные в соответствующих общинах и тоже обладающие юридически закрепленным статусом официальных языков.
Итак, первый рецепт языковой гармонии – признание того факта, что языки, пользуясь всеми бонусами статуса и юридической защиты, тем не менее занимают разные ниши и тем самым дополняют друг друга.
Второй рецепт – региональный подход. И здесь уместно вспомнить Швейцарию. Это конфедерация, состоящая из автономных территорий – кантонов. Каждый кантон решает сам какие языки считать у себя официальными и, соответственно, использовать в образовании и документообороте.
В большинстве кантонов Швейцарии предпочитают немецкий или французский. Но это никак не ущемляет итальянский и ретороманский языки там, где имеется достаточное число их носителей.
И никто ни от кого не отделяется. А зачем?
Соединенные Штаты Америки
В более стихийной форме такая же система сложилась и в Соединенных Штатах Америки. Там на уровне даже не штата, а графства, решают какие языки стоит одарить официальным статусом. Если на данной территории живет много людей, говорящих на вьетнамском, креольском или русском языках, эти языки получают соответствующие права.
Язык это очень живая и гибкая система. Не менее гибким и разумным должен быть подход к решению вопросов языковой политики. Двуязычие и многоязычие вместо проблем должны создавать культурные мосты и конкурентные преимущества.